999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢成語翻譯中的文化差異

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年38期

摘 要:英語成語同漢語成語一樣,是語言在其發(fā)展過程中所形成的固定的短語或句子。英語成語有自身的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中尤其需要注意英漢文化差異。英漢成語的關(guān)系大致可以分為對應(yīng)、不完全對應(yīng)和不對應(yīng)三種關(guān)系,在英語成語漢譯時應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理。

關(guān)鍵詞:形象 意義 文化內(nèi)涵 文化差異

英語成語,從廣義上來說,是指一種民族語言中所有的慣用法和特殊的表達方法。例如:在問候的時候,漢語用“您好!”;英語用“How do you do?”照字面理解是“你怎樣做?”,可以說是毫無意義,但英語中習(xí)慣用這句話來問好。同樣,如果把漢語中的“您好!”譯成“You are fine!”英美人也會感到莫名其妙。狹義的成語是指英語中長期習(xí)慣使用的、表達完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短句。這就是我們要討論的成語。成語有兩個基本特征:語義的完整性和結(jié)構(gòu)的固定性。成語語義的完整性,是指我們必須把成語作為一個整體來理解。一個成語的意義不是組成它的各個單位意義的簡單相加,而是具有新的意義。另外,成語的結(jié)構(gòu)是固定的,不能用別的詞來代替。

英語成語同漢語成語一樣歷史悠久、源遠流長。中英兩國不同的地理環(huán)境都有不少反映其特點的成語;兩國獨具特色的文學(xué)作品都產(chǎn)生了大量的成語;兩個民族各自的生活習(xí)慣、思維觀念,也反映在生動、形象、活潑的成語中。有時兩個民族相似的生活經(jīng)歷和思想認識,使得一些成語表現(xiàn)出某些相似的文化特征。雙方的文化交流也為兩種語言增添了新鮮的習(xí)慣表達方法。但這只占成語中的極少一部分,大量的成語則表現(xiàn)出迥異的語言習(xí)慣和文化特征。

英語的成語取材廣泛:(1)有許多成語出自《圣經(jīng)》。如:to fall from grace (墮落犯罪),at the last gasp(奄奄一息),handwriting on the wall(不祥之兆),Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天),God helps those who help themselves.(天助自助者);(2)英吉利民族歷來善于航海,航海業(yè)在英國一直占有特殊地位,許多成語來自航海用語。如:to sail before the wind(獲得成功),to trim the sail to the wind(見風使舵)等;(3)英國人喜愛的體育娛樂也提供了數(shù)目可觀的成語。如:to come out on top(占優(yōu)勢),to show one’s card(攤牌),to play one’s trump card(打出王牌)等;(4)在英語成語中,還有大量的以動物名稱組成的成語。動物成語是古代生活的一個側(cè)影,從中可以看出古人的一般生活風貌、愛憎和愿望。在英語中狗的形象多為褒義,如Love me,love my dog.(愛屋及烏),to be top dog(居于高位)。當然,受外來語的影響,英語成語中狗的形象含貶義的也有,如:go to the dogs(墮落),a dead dog(毫無價值的東西),a dirty dog(行為無恥、卑鄙自私的家伙),還有與鳥有關(guān)的,如:birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分);(5)還有一些成語來自希臘神話、荷馬史詩及伊索寓言。如:the heel of Achilles(唯一致命的弱點),the last straw(使人不能忍受的最后一擊),to cry wolf too often(假話說得太多以至說真話時別人也不相信),blow hot and cold(反復(fù)無常)。

通過上述對英語成語來源的分析可以看出英語成語的文化內(nèi)涵十分豐富。在英語成語漢譯過程中,譯文既要符合漢語的習(xí)慣,又要保留英語豐富的文化內(nèi)涵,也就是說要正確處理好語言與文化這一對矛盾。英語成語在文化內(nèi)涵方面,可分為對應(yīng)關(guān)系、部分對應(yīng)關(guān)系和不對應(yīng)關(guān)系。

一、對應(yīng)關(guān)系

對應(yīng)關(guān)系是指英漢兩種語言的成語,在意義和形象上都是對應(yīng)一致的。表達這一類文化內(nèi)容相似的成語,可以采用漢語的成語來套譯英語的成語。如:Walls have ears。可譯成“隔墻有耳”,在形象和意義上都十分相似。據(jù)說凱瑟琳女王在位時,在宮里建造了一些特殊的墻。在一個房間的說話聲可以在另一間房間里清楚地聽到。那位多疑的女王就是用這種方法獲知了不少國家機密和一些人的密謀計劃。英語的“Walls have ears。”便由此而來。兩個成語的意思都是指“秘密商量的事情被人偷聽”。有了同樣的含義和形象,它們便可以看作是等效成語,是一種對應(yīng)關(guān)系,翻譯時就可以采取漢語成語套譯方法。又如:to praise to the skies(捧上天去),to add fuel to the flames(火上澆油),to throw cold water on(潑冷水——比喻打擊別人的積極性),A rat crossing the street is chased by all(老鼠過街,人人喊打),to be on the thin ice(如履薄冰),like a bolt from the blue(晴天霹靂),to strike while the iron is hot(趁熱打鐵),等等。這些成語,英、漢語說法相同,可以套譯。

除上述形象和比喻意義都十分相似的成語外,還有一種情況也屬于對應(yīng)關(guān)系。那就是由于中西方文化交流,英語和漢語都從對方借用了一些成語,這些借來的成語豐富了各自的語言表達手段,久而久之,被廣泛采用,成為這一語言的正式成語。漢語中有不少成語就源自英語。如:全副武裝(armed to teeth),打破記錄(to break the record),攤牌(to show one’s card)。這些英語成語已被漢語所吸收,成為漢語語言的一部分,但仍保留著原來的形象和意義,表現(xiàn)出相同的文化特征。

二、部分對應(yīng)關(guān)系

部分對應(yīng)關(guān)系是指英語和漢語的某些成語在文化特征上只是部分地對應(yīng)。它們有的用字和形象相似,甚至完全一致,在意義的某一層上也接近,但在其他層面上卻不同,因而只能用于不同的上下文;有的在形象或含義的某一點上相似,其它方面卻各具特色,或程度輕重有別,或褒貶色彩相異;有的意思相同,用字和修辭手段卻不同,因而形象和色彩迥異。這一類成語在漢譯時,有時可用相當?shù)牧?xí)語對譯,更多的情況下仍需要根據(jù)上下文意思做靈活恰當?shù)奶幚怼?/p>

以to fish in troubled waters為例,它與漢語成語“渾水摸魚”在字面意義與形象上完全一致,比喻意義上也有對等之處,都表示“乘混亂的機會獲取不正當?shù)睦妗保ā吨袊烧Z大辭典》,上海辭書出版社,1987)。to take advantage of disturbance or trouble to gain one’s end(The Oxford English Dictionary,Second Edition,1989)。如果表示這一層意思,便可互譯。如:Tony had been trying to fish in the troubled waters。譯為“托尼一直試圖渾水摸魚”。但英語中該成語有時還表示interfere/get involved in an unpleasant situation,而漢語中則無此含義。試看:Both partners now resent your interference,that is what you get when you fish in the troubled waters of martial strife。(如今夫妻倆對你的干預(yù)不滿,這便是你卷入他們夫妻間爭吵自討沒趣的結(jié)果。)在此如果套譯為“這便是你在他們夫妻爭吵中渾水摸魚的結(jié)果”,就完全改變了原意。又如:teach one’s grandmother to suck eggs與“班門弄斧”意義基本相近,但在漢語中,“班門弄斧”還有一層“謙虛”的含義,因而翻譯時要注意把握上下文。再如:Every dog has his day。狗也有得意之時。/苦命人也有出頭之日。這句成語有褒義和貶義兩種含義,選用時應(yīng)注意原文意境。

三、不對應(yīng)關(guān)系

不對應(yīng)關(guān)系是指無論在意義上、用法上或文化內(nèi)涵上都不相同。它們的意義不同,表現(xiàn)出各自的文化特征和民族風情。這種成語往往在形式上較相近,但意義截然不同,成為翻譯的陷阱。如:“child’s play”和“兒戲”,從表面上看,兩者很接近,但 child’s play的真正含義是“something very easy to do”(輕而易舉的事),而漢語中的“兒戲”則用來比喻做事不認真、不負責任,故兩者之間毫無共同之處,不能直譯。又如:eat one’s words與漢語中的“食言”也并不對應(yīng),eat one’s words意思是to take back something one has said;admit something is not true,而“食言”則指“不守諾言,不守信用”,兩者相差十萬八千里。從上面的例子可以看出,這一類成語在翻譯時如果直譯,將會譯十錯十。這類成語一般在漢語中找不到與之相對應(yīng)的成語,因此可采用意譯法,也就是用通俗的漢語來解說英語成語的意義。如:(a region)flowing with milk and honey,這一成語來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語不直譯成“魚米之鄉(xiāng)”,而譯成“物產(chǎn)豐饒之地”更為妥切。

又如:Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water. felt like a fish out of water的意思是in the wrong place or situation,指不得其所,與周圍環(huán)境格格不入,很不適應(yīng)。這句話可譯為:同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。

再如:She was born with a silver spoon in her mouth. a silver spoon(in one’s mouth)——wealth;a comfortable life,意思是財富、富貴,而并非真的是“嘴里含著一把銀勺”,故此句應(yīng)意譯為“她出生于富貴人家”。

我們在進行英漢成語翻譯時,能用漢語成語的時候盡量使用,這樣可以使文章增色,但同時應(yīng)切忌不分場合亂套。

1. 有些成語不妨直譯,可保持原文的文化內(nèi)涵,促進文化交流。

如:A cat has nine lives.貓有九命;Blood is thicker than water.血濃于水;Barking dogs do not bite.吠犬不咬人;to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚。

2. 避免使用含民族具體人名、地名等的成語來套譯。

由于文化背景和民族心理素質(zhì)不同,兩種語言的一組對應(yīng)成語即使詞義相近,因潛在的背景因素引起的心理聯(lián)想也不會相同。故而要特別注意避免使用包含民族具體人名、地名和歷史事件、神話典故等的成語來套譯英文成語。如:Speak of angels and you will hear their wings.譯作“說曹操,曹操就到”就不合適,曹操是中國古代的人物,具有中國的文化特色,在理解上會引起混亂。同樣的道理,Two heads are better than one.和漢語成語“三個臭皮匠勝過諸葛亮”也不可互譯,還是譯成“一人不及兩人智”較為合適。

外國人寫的文章,尤其是那些時代感強烈、涉及政治軍事外交各個方面的新聞翻譯中,如果要生搬硬套由中國古代典故演變而成的漢語成語,則會顯得不倫不類,給讀者造成一種格格不入的感覺。

四、結(jié)束語

成語是人們在長期使用語言的過程中形成的固定的詞組或短語,是勞動人民智慧的結(jié)晶,具有濃厚的民族色彩。它具有形式簡練、含義精辟、表達生動的特點,涉及到歷史地理、風土人情、文化背景等知識,是語言中最難掌握的部分。有的成語從字面上就可以理解其含義,而大部分成語則寓意隱晦,很難從字面上理解其真實含義。若望文生義地理解,翻譯出來的東西就會給人以莫名其妙不知所云的感覺。總之,充分認識中英兩國文化交際中成語所反映出的文化差異,以及意義受文化調(diào)節(jié)與決定的方面,對于譯者理解原文、正確翻譯原文成語,有著重要的意義。在翻譯英語成語時,要加強自身對跨文化的觸覺的敏感性,了解它的文化內(nèi)涵以及英漢成語的文化差異,根據(jù)具體語境適當處理。文化的特異性在一定程度上限制了成語的可譯性。在保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡可能全面地傳達其他有關(guān)意義,如成語的民族特征、文化內(nèi)涵等。把握好成語翻譯的“度”的問題是成語翻譯力求達到的理想目標。英語成語翻譯為翻譯工作者提出了很高的要求,必須要精通英語和漢語兩種語言,對英漢兩種語言的文化內(nèi)涵、歷史、人文、民族風情等都要有廣泛、全面的了解,有較強的跨文化的敏感性,才能適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進行有效交際的需要。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983年.

[2]汪榕培,李冬.實用英語詞匯學(xué)[M].遼寧人民出版社,1983年.

[3]劉新桂.英語成語的特征和文化內(nèi)涵[J].山東外語教學(xué),1991.3.

[4]汪宏.談?wù)動⒄Z習(xí)語對譯過程中的適應(yīng)度[J].語言教學(xué)與研究,1993.1.

[5]徐式谷.也談英文成語的翻譯[J].中國翻譯,1986.5.

[6]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996年.

[7]杜承南,文軍.中國當代翻譯百論[M].重慶大學(xué)出版社,1994年.

主站蜘蛛池模板: 露脸真实国语乱在线观看| 狠狠色综合网| 亚洲第一香蕉视频| 国产真实乱人视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 免费在线观看av| 国产乱视频网站| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲国产日韩一区| 亚洲动漫h| 久久人妻xunleige无码| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 精品欧美视频| 国产毛片不卡| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 97超爽成人免费视频在线播放| 免费无码又爽又刺激高| 久久永久视频| 亚洲综合在线网| 欧美亚洲一二三区| 亚洲另类色| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久精品亚洲热综合一区二区| 性做久久久久久久免费看| 欧美福利在线播放| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 福利在线不卡一区| 久久国产香蕉| 午夜精品福利影院| 波多野结衣一二三| 一本大道无码高清| 最新精品久久精品| 中国一级毛片免费观看| 日韩福利在线视频| 日本福利视频网站| 日韩精品少妇无码受不了| 一级毛片免费的| 特级做a爰片毛片免费69| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲中文在线看视频一区| 国产美女一级毛片| 中文字幕啪啪| 亚洲熟女偷拍| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久99久热只有精品国产15| 久久亚洲国产一区二区| 欧美一区精品| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲精品自拍区在线观看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 高清久久精品亚洲日韩Av| 97人人模人人爽人人喊小说| 91福利片| 久久青草精品一区二区三区 | 在线va视频| 亚洲天堂色色人体| 成人在线观看不卡| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美性色综合网| 亚洲视频在线青青| 无码中文AⅤ在线观看| 国产三级毛片| 国产欧美视频在线观看| 国产一区免费在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日本午夜三级| 国产精品伦视频观看免费| 国产簧片免费在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品丝袜视频| 玖玖免费视频在线观看| 日韩高清成人| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩无码精品人妻|