摘 要:在英語學(xué)習(xí)過程中,中國文化中的價(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)俗、語言和禮貌問題等都不可避免地對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移影響。本文從遷移的概念、語言和負(fù)遷移的關(guān)系、這些負(fù)遷移的內(nèi)在原因和表現(xiàn)形式這幾個(gè)方面來分析中國文化對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響,以期待能對學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生有所啟發(fā),幫助他們更好地學(xué)習(xí)英語。
關(guān)鍵詞:價(jià)值觀 傳統(tǒng)習(xí)俗 語言 中國文化 負(fù)遷移
引言
長期以來,不少中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,非常注意漢語和英語在語音、語法、詞匯方面的差異,但卻往往忽視了文化意識的差異對英語學(xué)習(xí)的影響。語言是人們交流的工具,在學(xué)習(xí)語言時(shí),不僅要學(xué)習(xí)語言形式,而且還應(yīng)該學(xué)習(xí)文化內(nèi)容,充分注意相互間的文化滲透,否則,在很多場合下就無法充分溝通。由于人們對西方文化了解不夠,對中西文化的差異認(rèn)識不是很深刻,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)了多年英語,但在表達(dá)過程中,受中國文化的影響,還會產(chǎn)生表達(dá)不得體、不合適的現(xiàn)象,這就是漢文化對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了負(fù)遷移。
一、遷移的概念
遷移是教育心理學(xué)研究的一個(gè)傳統(tǒng)課題。在學(xué)習(xí)的過程中,各種學(xué)科和各種技能之間,或同一學(xué)科和技能的各個(gè)不同部分之間,存在著某種程度的彼此互相影響的現(xiàn)象。這就是心理學(xué)稱之為“學(xué)習(xí)的遷移(transfer)”問題。本文所說的學(xué)習(xí)遷移僅限于知識學(xué)習(xí)方面的遷移。外語學(xué)習(xí)遷移是指一種語言的學(xué)習(xí)對另一種外語學(xué)習(xí)的影響或習(xí)得的語言方面的經(jīng)驗(yàn)對完成其他外語訓(xùn)練活動的影響,即學(xué)生已獲得的語言方面的知識經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、學(xué)習(xí)策略和方法等與新的外語知識、新外語技能之間所產(chǎn)生的影響。學(xué)習(xí)者將母語中的語言規(guī)則用于外語學(xué)習(xí)時(shí),如果某一語言規(guī)則在兩種語言中是一致的,遷移對新知識的學(xué)習(xí)和新技能的掌握就會有積極的影響,這種遷移稱為正遷移(positive transfer)。然而在大多數(shù)情況下,兩種語言之間存在著很大的差別,這時(shí)如果把一種語言的規(guī)則搬到另一種語言中去就會產(chǎn)生錯(cuò)誤,從而對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響。這種遷移稱為負(fù)遷移(negative transfer)。
二、語言和文化的關(guān)系
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團(tuán)(community)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響(參見胡文仲:《文化與交際》,1994)。學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言的過程中,不僅受到母語語言知識的影響,而且還會受到非語言知識的影響。學(xué)習(xí)者應(yīng)通過長期的感性積累將語言知識內(nèi)化為語言思維,并且融合其文化背景、認(rèn)知程度、交際目的和社會化能力,從而達(dá)到外語學(xué)習(xí)的最佳效果。但大多數(shù)中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),往往忽略了英漢兩種語言的思維方式和文化背景的差異,其潛意識中已有的文化習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維意識的差異使得他們不能很好地掌握英語,這就形成了母語文化的負(fù)遷移。
三、中國文化對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響原因及表現(xiàn)形式
不同的民族有不同的語言和文化,每一種語言和文化都深深地打上了本民族的烙印,具有本民族的特征。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,不同民族的文化孕育出了該民族的語言。因此,不同文化背景的人在習(xí)俗、價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為方式等諸多方面有許多差異,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)對立。在英語學(xué)習(xí)中,因文化差異所造成的理解障礙讓中國學(xué)生非常困惑。
1. 不同的傳統(tǒng)習(xí)俗
(1)同詞異義以英漢兩種語言為例,由于歷史、信仰、習(xí)慣的不同,人們讀相同的詞常常產(chǎn)生不同的理解、看法與評價(jià)。
在漢語中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人、怕羞的人。尤其在兒童心目中,更是機(jī)智、智慧的象征。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“頑固(stubborn)”的代名詞。再如,“龍”在中文中是神圣的象征,是中國人的圖騰。許多關(guān)于龍的詞語如“龍的傳人”、“中國龍”、“龍飛風(fēng)舞”、“龍騰虎躍”等,都體現(xiàn)了中國文化對龍的崇敬與喜愛。然而在西方,《圣經(jīng)》中的龍是兇惡和罪惡的象征。因此英美報(bào)刊中對“亞洲四小龍”的翻譯經(jīng)過文化轉(zhuǎn)換后譯為“Four tigers of Asia”而不是“Four dragons of Asia”。
外國人多對狗、貓、鼠等小動物寵愛有加,體現(xiàn)在他們的文化里,就可能經(jīng)常出現(xiàn)“You are a gay dog”或“He is a lucky dog”之類的贊美。而對于中國人而言,多年的文化積淀會使你開始時(shí)很難接受對方的這種比喻和贊嘆。再比如對顏色的理解,乍一看,“blue picture,the blue-eye boy,to be green eyed,green hand,in the black,gray mare”等詞是很讓人費(fèi)解的,各自對應(yīng)的譯法分別是“黃色電影、紅人、嫉妒、沒經(jīng)驗(yàn)的人、不欠債、母老虎”。因此,不少受到負(fù)遷移影響的中國學(xué)生抱怨有些英文翻譯成的中文感到無法理解。的確,如果只站在自身的文化立場上,恐怕是永遠(yuǎn)也不會理解這些詞組的。
(2)禮貌用語的不同 文化習(xí)俗的差異同樣造成了禮貌用語方面的差異。
a. 恭維語在英美文化中贊美人們的容貌、服飾、發(fā)型、言談舉止、素質(zhì)修養(yǎng)等被視為禮貌之舉,常常贏得對方的歡心和喜愛,特別是女性,“How charming you are tonight !”“What a beautiful dress you are wearing!”等頗受女性的歡迎。因此英美人常常把恭維掛在口上,如“Your handwriting is very good.”“You are a good cook.”等等。在漢文化中雖然也存在著恭維語,但范圍和程度卻有別于英美,特別是女性,一般不習(xí)慣于異性對自己的恭維,尤其是對同齡異性的恭維,認(rèn)為他們不懷好意。因此很多中國學(xué)生在用英語交際時(shí),很少有意識地去夸贊對方,這就是很明顯受了文化負(fù)遷移的影響。
b. 自謙語中國文化一向把謙虛視為美德,所以當(dāng)一個(gè)人受到贊美和夸獎時(shí),總要客氣一番,說“哪里,哪里”、“不敢當(dāng)”、“我不行”、“還差得很遠(yuǎn)”之類的話;受到外國朋友夸贊:“Your English is very good!”(你的英語講得非常好)中國學(xué)生可能會立刻作出“自貶”性的回答:“Oh,no,no,no,my English is quite poor.”(喔,不,不,不,我的英語非常差。)此乃中國人的傳統(tǒng)謙虛作風(fēng)所致,殊不知,此番回答,往往讓對方領(lǐng)會你的“言外之意”,顯然使得外國人認(rèn)為中國學(xué)生說他沒眼力。如若外國人,他的回答必定是:Thanks!
c. 致謝語英美人比較習(xí)慣在各種場合說“Thank you”;而中國熟人間很少說“謝”字。西方人得到中國學(xué)生的幫助,向他們表示謝意時(shí),中國學(xué)生常常為表明很樂意提供幫助而說:“這是我應(yīng)該做的(It’s my duty.)。”不幸的是,對于外國人而言,這樣的回答似乎在暗示提供幫助是你的責(zé)任。在這種情況下,西方人會說:“Don’t Mention it.”(不值得一提)或者:“I would love to.”(很高興這樣做)。
d. 稱謂語 西方人在很多場合習(xí)慣直呼其名,還有像英語中的親屬稱謂一般都比較籠統(tǒng)、模糊,不論輩分大小,一律按名稱呼;但漢語中的親屬稱謂卻十分講究,尊老卑幼,總要分得清清楚楚,否則被視為沒有教養(yǎng),不懂禮貌。
2. 價(jià)值觀念系統(tǒng)的差異
不同的文化有著不同的價(jià)值體系,由于價(jià)值觀念取向的不同也常常引起文化遷移,這也是中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中需要注意的。
中西價(jià)值觀念的不同主要體現(xiàn)在東方的集體主義和西方的個(gè)人主義。西方的個(gè)人主義(individualism)并不是貶義詞,這種價(jià)值觀念重視自我努力、個(gè)人利益和隱私。
而隱私問題是漢英文化交際中十分棘手的問題,因?yàn)樵谥袊送⒚廊说摹半[私”內(nèi)容差別很大。告辭的時(shí)候,中國人習(xí)慣說“慢慢走”、“路上小心”。但是如果對西方人說“walk slowly”,他們會產(chǎn)生誤解,甚至可能生氣,因?yàn)樗麄儠J(rèn)為怎么走是自己的事情。這樣的話是侵犯了他們的隱私和自由,當(dāng)然不高興。再如,如果對一個(gè)感冒打噴嚏的英美人說:“You have caught a cold. You must put on more clothes.” 也會引起對方的不悅,因?yàn)榇┮路彩撬麄兊乃绞隆K麄兛赡軙浴癐t is none of your business”來回應(yīng)。中國學(xué)生用英語交際時(shí),要隨時(shí)注意這些不同之處,以免出現(xiàn)尷尬的場面。
3. 思維形式差異
語言承載思維,反映人類的模式、心理特征和民族文化;思維支配語言,語言的運(yùn)用,體現(xiàn)不同的語言風(fēng)格與修辭方式。
中國的思維方式具有整體性的特點(diǎn)。漢式思維的整體性決定了語言的由面到點(diǎn),由整體到個(gè)人的傾向。如在篇章的組織結(jié)構(gòu)方面,漢語篇章主要呈螺旋型,表現(xiàn)了中國人的那種含蓄、委婉、間接、迂回等特點(diǎn)。而英美人的思維方式具有個(gè)體性的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人意見的表達(dá),說起話來自信、明了,所以在語篇上往往表現(xiàn)為開門見山、切入主題。中國學(xué)生在寫英文作文時(shí)受到這種漢文化思維的影響,寫出的英語文章讓英美人覺得結(jié)構(gòu)松散,主題不明確。
四、對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的啟示
1. 要建立將社會文化知識和語言知識結(jié)合的學(xué)習(xí)模式,不僅要學(xué)習(xí)課文的語言點(diǎn),還要更多地了解英美文化背景知識。只有逐漸了解英漢文化的差異,才會在英語學(xué)習(xí)中有意識地將兩者作比較,避免受到文化負(fù)遷移的影響。
2. 要利用電影、電腦、網(wǎng)絡(luò)等多媒體手段,利用文字、聲音和畫面來熟悉英語的語言特征;走出課堂,參加對外交往,增強(qiáng)在實(shí)踐語境中運(yùn)用語言的能力,自覺了解和適應(yīng)英美文化。
結(jié)語
總之,中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中不可避免地會受到漢文化負(fù)遷移的影響,正確認(rèn)識這些影響,對促進(jìn)英語學(xué)習(xí)具有重要意義。學(xué)習(xí)者能否把文化習(xí)俗、意識形態(tài)、思維方法和生活習(xí)慣與語言習(xí)得機(jī)制有效結(jié)合起來,利用已有知識逐步減少母語的負(fù)向遷移,是提高英語學(xué)習(xí)效率的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]肖玉玲.正視并克服第二語言學(xué)習(xí)中的母語負(fù)向遷移[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[2]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[3]鄧炎昌.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]張楠楠.簡析外語教學(xué)中文化意識對母語的負(fù)遷移[J].金融教學(xué)與研究,2006,(6).
[5]王曉卉.中國文化對英語學(xué)習(xí)的遷移作用[J].東北林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(8).
(周瑩瑩系上海理工大學(xué)外語學(xué)院研究生)