一位老人去世之后,人們在他的上衣口袋里找到了一份遺囑。據說,這位死去的老人以前是位律師,他的遺囑寫在幾張紙上,字跡清楚,落筆剛勁有力。這份遺囑的內容非常特殊,照錄如下:
我,查爾斯·勞伯利,思維正常,記憶正常,現在立下我的遺囑并公布出來。
在屬于我的東西里面,那些法律書是不值一提的,我的遺囑當中就不對它們作部署了。我活著的權利——我的生命財產,也不是我所能支配的。除這兩項之外,我在世上還有很寶貴的東西,我現在就作遺贈安排。
第一款:我把對孩子的信任、把所有表揚和鼓勵的言語贈給負責任、有愛心的父母親們,請他們根據孩子的表現,公正地、大方地使用。
第二款:我留給童年的孩子們樹上和地上所有的花,讓他們有在其間自由玩耍的權利。同時,提醒他們要小心有刺的花木。我還要給他們綠色的溪岸、金色的沙灘、柳枝的清香和大樹的樹梢上飄蕩的白云。還要給他們歡樂的白天,寧靜而充滿幻想的月夜。
第三款:我給所有的男孩子空閑的田野和公共場所,讓他們可以踢球;給他們干凈的江河湖海,讓他們可以游泳;給他們白雪皚皚的山丘,讓他們可以滑雪;給他們小溪和池塘,讓他們可以抓魚。給他們茵茵的草地、繁盛的苜蓿花和翻飛的蝴蝶,給他們看松鼠和小鳥,以及可以聽回聲的樹林。
第四款:我給戀愛中的人以想象般的世界,群星閃爍的天空,依墻角開放的紅玫瑰,開花的山楂樹,輕輕流淌的樂曲,以及所有能使他們的愛情更加甜美的事物。
第五款:我給所有的年輕男子所有熱鬧的激動人心的對抗運動,讓他們鄙棄虛弱并相信自己可以變得剛強。雖然他們有時會有失禮節,但我給他們留下了保持友誼、擁有熱情的力量。我給他們留下了所有歡快的歌,他們可以勇敢地合唱出高亢的聲音。
第六款:對那些不再年幼、不再年輕、不再戀愛的人,我給他們留下記憶,留下彭斯、莎士比亞以及其他詩人的詩集。只要有一點可能,他們就會像過去一樣擁有快樂的時光,就會象過去一樣自在和充實。
第七款:至于滿頭白發的愛侶,我給他們留下了晚年的幸福,他們的子女的愛與感激會與他們相伴,直到他們長眠。
(摘自《諷刺與幽默》)