〔關(guān)鍵詞〕 矛盾修辭法;修辭;翻譯
〔中圖分類號〕 G633.41
〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2007)08(B)—0038—01
所謂矛盾修辭法是指將語義截然相反的詞放在一起使用,來揭示某一項事物矛盾性質(zhì)的一種修辭方法。換言之,它使用兩種不相協(xié)調(diào)、甚至截然相反的特征來形容一項事物,以增強語言感染力。
在閱讀理解過程中,矛盾修辭法可以產(chǎn)生出兩種強烈的修辭效果。第一,出人意料。由于兩部分語義相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辭強烈碰撞讀者的神經(jīng)思維,起到意想不到、啟發(fā)思維的作用,為進(jìn)一步深化理解奠定了基礎(chǔ)。例如英語的“cruel kindness”、漢語的“真實的謊言”和“甜美的復(fù)仇”便是矛盾修辭的具體表現(xiàn)。第二,引人入勝。矛盾詞語的沖擊會激發(fā)讀者進(jìn)一步深思理解的欲望。在仔細(xì)推敲這種看似矛盾的語言表達(dá)之后,讀者會發(fā)現(xiàn)矛盾修辭法所表示的語義矛盾不僅符合邏輯,而且使文章更加形象生動,意蘊豐富深刻。例如,徐志摩的《贈日本女郎》一詩末尾的“甜蜜的憂愁”作為全詩的詩眼,就是運用了矛盾修辭法。這里,詩人采用對立情緒產(chǎn)生的矛盾效果,浪漫地表達(dá)了自己的情感,真可謂悠悠離愁,萬種風(fēng)情,一切盡在不言中。
能否正確理解與翻譯矛盾修辭對我們理解文意,欣賞語言美起著至關(guān)重要的決定因素。
就本質(zhì)而言,“英語修辭的翻譯”隸屬于“翻譯”這個大命題,彼此存在許多共性。但是,修辭作為一種較為特殊的語言群體,又存在著極其鮮明的個性。矛盾修辭更是如此。
“直譯基礎(chǔ)上的意譯”是翻譯的大原則,更是英語修辭翻譯的大原則,矛盾修辭的翻譯也應(yīng)如此。為了更好地理解和翻譯矛盾修辭,我們首先應(yīng)當(dāng)設(shè)法看懂本來是相互矛盾的形象的概念中內(nèi)涵的真實寓意所在,應(yīng)當(dāng)努力發(fā)現(xiàn)本屬相互沖突的形象或概念中潛在的真實和微妙的意義。因此,搞清矛盾修辭,對我們理解和翻譯都會有很大的幫助。
矛盾修辭可以分為四類:
1.描繪直覺印象與客觀事實之間的矛盾,從而使直觀印象更加具有觸動力。翻譯的時候直譯是不可取的方法。如將“There was an audible stillness”譯為“靜得仿佛聽得見寂靜本身”。這里用了添加法。
2.通過人物內(nèi)在感情描述現(xiàn)象與本質(zhì)之間的矛盾,使得這種描述帶有強烈的主觀色彩,以表達(dá)感情的錯綜復(fù)雜。如grim friendliness(冷酷的友情),這種矛盾修辭正在被漢語吸收,翻譯時往往采用直譯法。
3.直接描述人物的內(nèi)心矛盾或者錯綜復(fù)雜的感情。如a sort of delicious pain(其味無窮的痛苦),這種矛盾修辭也正在被漢語吸收。
4.描繪外表或?qū)嵸|(zhì)、內(nèi)心感情或外露表情之間的矛盾和失調(diào),借以表達(dá)幽默、氣憤和諷刺的情感,可以直接被漢語吸收。
總之,翻譯是一種再創(chuàng)作,而創(chuàng)作的生命線在于立意新穎。因此,我們不能為翻譯規(guī)定幾條規(guī)則,對矛盾修辭的翻譯更是如此。不過在此卻可以概括幾條起一般指導(dǎo)作用的原則:
1.好的譯文基于對原文的切實透徹的理解。同一個詞、同一個短語或者同一句話出現(xiàn)在不同的上下文中,或者以不同的口吻、語調(diào)講出來時,其意思可能也就很不一樣,這點在矛盾修辭表達(dá)方面顯得尤為突出。因此,譯出好的文字取決于對原文忠實、透徹和微妙貼切的理解。
2.英語和漢語中有不少矛盾修辭格是十分雷同的,翻譯時就可以運用普通的翻譯技巧,只是需要注意去符合英漢各自的習(xí)慣表達(dá)方式。
3.翻譯矛盾修辭時,若直譯的方法幫不上忙,再創(chuàng)造必須主宰翻譯工作,常宜使用增添文字的譯法。
至于什么是翻譯矛盾修辭的最好方法,答案只能是熟能生巧。實踐出真知,才是掌握翻譯技巧的正確途徑。在矛盾修辭翻譯的實踐中,除了理解傳達(dá)內(nèi)容、保留形式的重要性和有“直譯基礎(chǔ)上的意譯”的理論指導(dǎo)外,譯者的語言修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)就是一個決定性的因素。一些精彩的譯文讓讀者注目、品味、叫絕!因為,有許多看似無法在譯文中挽留的源于原文形式的神韻和風(fēng)采在譯文中得以充分體現(xiàn),譯者的靈感思維、創(chuàng)造性的思維折服了讀者。