近幾年來,新聞媒體上發(fā)表了一系列關(guān)于江蘇民歌《茉莉花》的文章,體現(xiàn)了社會對民族音樂文化的關(guān)注,這是一件好事。但是,對于“六合是《茉莉花》的發(fā)源地”,《茉莉花》是何仿先生“整理改編”“搜集加工整理”,由他1957年“定名(改名)”為《茉莉花》等不正確的說法,卻出現(xiàn)了表面上“眾口一詞,輿論一邊倒”的現(xiàn)象,這似乎已成為無需再討論的不可動搖的“史實(shí)”。如果誰有不同說法,就會被斥責(zé)為“純屬嘩眾取寵混淆視聽”、“均是極不嚴(yán)肅的”,看來大家只能是“尊從”這一家之言才是“正確”的。由某一個(gè)人在什么會上宣布了“發(fā)源地”,那么各種爭論就應(yīng)該“塵埃落定”了。一時(shí)間,似乎一切有關(guān)《茉莉花》的歷史情況,均只能依靠出自于某個(gè)人的口述為標(biāo)準(zhǔn)、為“依據(jù)”了。但很可惜,這種一廂情愿的所謂“結(jié)論”,只要出了某個(gè)地區(qū),連江蘇省內(nèi)各市都不認(rèn)可,更不要說全國各地和音樂界有關(guān)研究音樂史論、研究民歌和了解情況的音樂工作者們的意見了。君不見,在全國近幾年出版的不少有關(guān)《茉莉花》民歌的文章及歌譜大多數(shù)都沒有采用此“結(jié)論”嗎?如果再找到相當(dāng)多的上世紀(jì)五十年代(或1957年)前的民歌資料,你會越來越多地發(fā)現(xiàn)此“結(jié)論”實(shí)在相當(dāng)牽強(qiáng)附會。因?yàn)闅v史史料是任何人也無法改變的。我之所以提出“江蘇民歌《茉莉花》究竟屬于誰?”這個(gè)問題,就是因?yàn)椋阂唬F(xiàn)在對于民歌的所謂“發(fā)源地”及歸屬,有不少模糊的認(rèn)識。二,將對民歌的記譜和改編混為一談,存在較大的誤區(qū)。為了對民族音樂的歷史負(fù)責(zé),現(xiàn)將筆者親歷的事實(shí)及查閱采訪的有關(guān)史料,介紹如下,或許有助于該問題的澄清。
為便于說明問題,筆者先引入一個(gè)概念:民歌《茉莉花》和《鮮花調(diào)》是屬于同一首小調(diào)家族中的兩種變化形態(tài)(變體)。
“六合是《茉莉花》的發(fā)源地”嗎?
有人寫文章說:“對于民歌的籍貫,行內(nèi)有條慣例,以民歌的收集地為準(zhǔn)。《茉莉花》是我在南京六合收集到的,所以它的籍貫就在六合。”①“六合是‘茉莉花’的發(fā)源地。”②(筆者按:這種說法是常識性的錯(cuò)誤。)
1.民歌的基本特性決定了難以具體確定它的發(fā)源地。
民歌是千百年來人民大眾在社會、勞動生活中,集體創(chuàng)作、口頭流傳的民間歌曲。它融匯了無數(shù)傳唱者不斷加工的智慧,是人民集體智慧錘煉的結(jié)晶,其中有不少已成為藝術(shù)精品而流傳至今。它是全民共有的精神財(cái)富,不是某個(gè)地方或某個(gè)人的專利,在這個(gè)意義上講,它是沒有排他性的音樂文化遺產(chǎn)。正因?yàn)榧w創(chuàng)作、口頭流傳是民歌的兩個(gè)基本特性,所以它的原創(chuàng)作者及產(chǎn)生的時(shí)間和具體地點(diǎn)就無法查清,我們只能找到它大概的流傳地區(qū),而無法找到準(zhǔn)確具體的源頭。
2.民歌的歷史記載也沒有指出發(fā)源地。
從2500多年前《詩經(jīng)》中的十五國風(fēng)(民歌)到漢樂府中的民歌,到唐、宋的曲子,到明清俗曲,盡管在這民歌流動的歷史長河中有大量的文字記載(可惜大多沒有曲譜),但它的作者是誰卻因沒有記載而無從查考,也就無法找到源頭。明萬歷年間的著名民歌《掛枝兒》,在記載它的“不問南北,不問男女……人人習(xí)之,亦人人喜聽之,……舉世傳誦”的流行盛況時(shí),還指出“其譜不知從何來。”(見明《萬歷野獲編》卷25《時(shí)尚小令》)文中非常明確地講了這種民歌小調(diào)是找不到發(fā)源地的。
3.小調(diào)類民歌流傳的特點(diǎn),決定了無法探求到其發(fā)源地。
民歌中的號子、山歌相當(dāng)一部分是和勞動相結(jié)合的,所以地域性和個(gè)性較強(qiáng),大多在某個(gè)地區(qū)傳唱。而小調(diào)就不同了,由于它的共性較多,易于傳唱,加上演唱者流動性強(qiáng)并能在各種場所演唱,所以小調(diào)流行的地域很廣,不會只局限于某一地。特別著名的小調(diào),有的幾乎傳遍全國各地,與各地的風(fēng)俗民情、方言語調(diào)相結(jié)合,產(chǎn)生“一曲多變”、“一曲多詞”的情況,從而派生出各種變體(變化形態(tài))來,有的有幾十個(gè)甚至一二百個(gè)變體,形成某一首小調(diào)的“大家族”(有的學(xué)者稱為“同宗民歌”),如:《孟姜女》《剪剪花》《茉莉花》《銀鈕絲》《五更調(diào)》……這許多小調(diào)流行的年代較長,在明清俗曲里都可找到和它的曲名、詞格、內(nèi)容基本相同的記載,少數(shù)也有曲譜記載。這些在各地流行的小調(diào),常常是互相的,多向交流,而不僅僅是從一地流向另一地的單向交流。小調(diào)的這種地域廣、變體多、時(shí)間長、多向流動等特點(diǎn),使我們很難斷定哪一首小調(diào)是某個(gè)民歌家族的“母體”或是發(fā)源地。比如流行于全國各地的《茉莉花》,就是有很多種變體的龐大的《茉莉花》家族,但到現(xiàn)在也沒有任何直接的證據(jù)說明哪個(gè)地方的《茉莉花》是最早的“母體”,是發(fā)源地。雖然江蘇版的《茉莉花》是各地都承認(rèn)的最受歡迎的一種版本,但也無法說它就是母體、發(fā)源地。
民歌正是在不斷的流變中,越來越豐富,愈發(fā)顯示出它旺盛的生命力。
4.民歌集成的工作規(guī)范明確了每首民歌所署的地名是指搜(采)集地、流行地而不是指發(fā)源地。
在1980年4月蕪湖全國首次民歌集成編選工作會議的討論中,各地代表曾為在全國各地都流行的小調(diào)《孟姜女》到底算那個(gè)省的議論過,最后會議以文件形式明確了:“跨地區(qū)的民歌,只要流行于本地區(qū)而又夠編選標(biāo)準(zhǔn)的均可收入。”這樣就可使著名民歌,在全國各地流傳的真實(shí)情況一目了然,也不必去爭什么“發(fā)源地”,事實(shí)上誰也沒有根據(jù)說出某首民歌的發(fā)源地,這是研究民歌的一個(gè)常識性問題。在此后的一些年集成總編輯部文件所規(guī)定的“民歌集成譜面規(guī)格”中,都明確地規(guī)范了各個(gè)省卷,“流行搜集地:標(biāo)在曲名同行的右邊。”“該首民歌的流行地,排在該首歌名的右下方。”“民歌采集、流行地應(yīng)標(biāo)到某縣或某市。”前面有人寫文章說的“行內(nèi)有條慣例”不知出于何處?至于“民歌的籍貫”的提法問題,就更值得商榷了。按漢語詞典解釋,“籍貫”是指“祖居或個(gè)人出生的地方”。這樣讓人以為只要某民歌一標(biāo)上某地名就是出生于什么地方,進(jìn)而推論就是“發(fā)源地”了,顯然這種提法極易讓人產(chǎn)生誤解,是不科學(xué)的,不符合民歌流傳的實(shí)際情況和民歌工作規(guī)范的內(nèi)涵。比如《無錫景》原是北方的《侉侉調(diào)》就不能因?yàn)樗鼧?biāo)上了無錫就講它發(fā)源于無錫。再如“榆林小曲”中,大家都熟悉的《五哥放羊》是陜西榆林地區(qū)府谷縣民歌,此外它也是山西河曲縣的民歌,我們同樣也不能說《五哥放羊》標(biāo)上了河曲就是發(fā)源于河曲。“榆林小曲”當(dāng)然是以該地區(qū)的民歌為主,但它也吸收了其它地區(qū)的民歌,這種互相交流的情況在各地的小調(diào)中是常見的,如果硬要講誰是發(fā)源地又有什么意義?人的出生地只能是一個(gè),而同樣一首民歌,在各地都流傳的過程中就會有若干人搜集到它,它的采集地就可以是許多個(gè),所以人的出生地籍貫是不能和民歌的搜(采)集地劃等號的。
5.《茉莉花》《鮮花調(diào)》在江蘇流行的實(shí)際情況也說明它們是無法找到發(fā)源地的。
民歌《茉莉花》和《鮮花調(diào)》這兩首民歌,是屬于同一首小調(diào)家族中的兩種變化形態(tài)(變體),早在上世紀(jì)四五十年代前,在江蘇南北各地就都流行了。在揚(yáng)州清曲、蘇州評彈、南京白局、徐州琴書、揚(yáng)劇、錫劇甚至是民間小戲《打花鼓》中都有,有些在二三十年代,還在上海百代、蓓開唱片公司灌了唱片。在眾多的民歌資料中,最后編入江蘇卷的,就有流行于揚(yáng)州、蘇州、泗陽、徐州的5首《鮮花調(diào)》和六合、興化的2首《茉莉花》。《鮮花調(diào)》中除了有和清代大體一樣的二段詞的《鮮花調(diào)》外,還有唱“李白斗酒論詩文”的“文鮮花”,唱潘金蓮與武松的“武鮮花”,唱“西廂記”中“張生跳粉墻”的等。在江蘇這么多地方流行的事實(shí)本身就已經(jīng)說明,不能把這么多地方都說成是什么發(fā)源地。更何況記錄《茉莉花》的還有好幾位音樂家在幾個(gè)地方都記過,只是有的記得早些而已。即使某個(gè)地方出現(xiàn)得再早,也仍然只是屬于“流”而成不了“源”。
綜上所述,所謂“六合是《茉莉花》的發(fā)源地”的說法是不能成立的。
民歌《茉莉花》編入《中國民間歌曲集成·江蘇卷》的經(jīng)過
民歌《茉莉花》在江蘇各地都廣泛流傳,有好幾位音樂家都記過。江蘇省音協(xié)于1965年出的《江蘇民間歌曲集》(蘇北及南京部分)的油印本中,《茉莉花》歌譜上面就沒有標(biāo)記任何記錄者,流行地區(qū)標(biāo)為蘇北。1982年8月《中國民間歌曲集成·江蘇卷》(下簡稱“江蘇卷”)編委會編印的“江蘇卷”草稿本(油印)第三冊中的《茉莉花》歌譜就仍然采用了1965年的版本。這和其它著名小調(diào)如《孟姜女》等的署名處理方法是一樣的:即同一首民歌記錄者多的,就都不署名,或選擇記錄年代明確最早版本的署名。
從1983年至1995年“江蘇卷”歌譜定稿期間,何仿先生曾對民歌《茉莉花》記錄者的署名問題提過數(shù)次要求。特別是在1992年期間的一次電話中,何仿先生對我講了他1942年冬在六合金牛山采錄《茉莉花》的情況,尤其是講了《茉莉花》的三段“原詞”和前線歌舞團(tuán)演出的情況,使我確信無疑,便立即向主編石林同志作了匯報(bào),后來經(jīng)編委們研究:根據(jù)何仿講他1942年記錄《茉莉花》的這個(gè)情況,對比之下記錄此歌的時(shí)間比其他同志早,出于對一個(gè)老音樂家(當(dāng)時(shí)的省音協(xié)副主席)的充分信任,盡管在他沒有提供任何采集的歌譜情況下(1993年8月何仿還曾將發(fā)表搜集《茉莉花》的文章送給我),編委們還是從原來的不同意署他名字,而到最后同意將江蘇卷草稿本中《茉莉花》歌譜的署名,由沒有記錄者改為何仿整理詞、記譜,搜集流行地由蘇北改為六合縣,同意加注解說明情況并“附原詞《茉莉花》”。以上這些署名等內(nèi)容,我曾在電話中一一讀給何仿先生聽過,他也表示同意。此后,這種重新署名,加注、附三段“原詞”的《茉莉花》,在1996年4月下旬和1997年4月上旬的全國民歌集成專家與特約編審的復(fù)審會議和終審會議上,和其它“江蘇卷”民歌曲譜一起獲得通過。
為加強(qiáng)“江蘇卷”民歌的研究價(jià)值,我們特將由對明清俗曲作了多年研究的張仲樵先生,根據(jù)清代工尺譜的民歌出版物,選譯成簡譜的17首小調(diào)古譜,由武俊達(dá)、易人兩位老師負(fù)責(zé)核校,附錄在相應(yīng)的小調(diào)后面,以供參考研究。其中也有清道光元年(1821年)貯香主人輯《小慧集》卷12第38,蕭卿主人小調(diào)譜中的《鮮花調(diào)》,放在“揚(yáng)州清曲”藝人王萬青所唱的《鮮花調(diào)》后面作為附錄部分。江蘇卷附錄17首小調(diào)古譜的做法,得到民歌集成總編輯部及特63a103fa110da0ac31fc5182072b5d677cbb26a25458529355b2417ea93f7c31約編審專家的肯定。1998年4月“江蘇卷”在北京出版,6月在南京狀元樓舉辦了首發(fā)式會議,各有關(guān)人士都拿到了“江蘇卷”。讓我沒有想到的是,從2000年起,報(bào)刊上就陸續(xù)出現(xiàn)了何仿同志當(dāng)年記錄的是《鮮花調(diào)》的說法。我和編委們親歷的事實(shí)是,何仿先生曾明確要求的是對民歌《茉莉花》的署名,他自己還發(fā)表了幾次文章強(qiáng)調(diào)了此事,怎么一下子就變了……。我和編委們可從來沒有聽說過何仿先生記錄的是《鮮花調(diào)》,并且還和“江蘇卷”中發(fā)表的清代《小慧集》的《鮮花調(diào)》曲譜一樣,這事情的變化實(shí)在叫人費(fèi)解。
如果假定說,何仿先生當(dāng)年記錄的是《鮮花調(diào)》的話,那么就不可能有“江蘇卷”中《茉莉花》記譜者重新署名、加注說明并附《茉莉花》三段原詞一事。更何況“江蘇卷”中已附錄有清代的《鮮花調(diào)》曲譜,又怎么會再要和它一樣的何仿“記譜”的《鮮花調(diào)》呢?如果確有此事的話,何仿先生的名字就不可能在“江蘇卷”中出現(xiàn)了(有關(guān)《鮮花調(diào)》與《茉莉花》的關(guān)系,見本文后述)。
從《茉莉花》《鮮花調(diào)》的有關(guān)詞、譜史料談起
到目前為此,所見到的最早唱《茉莉花》的歌詞是明萬歷年間(1573—1619),馮夢龍編的有詞無曲譜的民歌集《掛枝兒》中以茉莉花為歌名的民歌《茉莉花》:“悶來時(shí),到園中尋花兒戴。猛抬頭,見茉莉花在兩邊排。將手兒采一朵花兒來戴。花兒采到手,花心還未開。早知道你無心也,花,我也畢竟不來采。”這首詞說明了茉莉花在明代后期就已成為人民口頭詠唱的對象,其中“采一朵花兒戴”這個(gè)細(xì)節(jié)和現(xiàn)在的《茉莉花》是一樣的,但其余詞句皆不同,還不能以此作為《茉莉花》“老前輩”的佐證。
現(xiàn)在能見到的最早刊載《茉莉花》“前身”歌詞的出版物,當(dāng)數(shù)清乾隆年間(1736-1795)由玩花主人選輯、錢德蒼增輯的木刻本,戲曲劇本集《綴白裘》第6集卷一《花鼓》一折中的《花鼓曲》(有詞無曲譜),共有12段唱詞前三段詞為:“①好一朵鮮花,好一朵鮮花,有朝一日落在我家。你若是不開放,對著鮮花罵。②好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園的花開賽不過了他。本待要采一朵戴,又恐怕看花的罵。③八月里桂花香,九月里菊花黃,勾引得張生跳過粉墻。好一個(gè)崔鶯鶯,就把那門關(guān)兒上。”從這第三段起唱的是《西廂記》中“張生戲鶯鶯”的故事。此刻本盡管沒有曲譜,僅僅是當(dāng)時(shí)民歌流傳的記載,不是什么根源,但這詞對后來流傳的影響卻是具有“基礎(chǔ)”意義的歌詞。后來人,有的唱全部十多段詞的,或只唱前兩段的詞或只唱第一段詞的,都因第一段唱詞開始的重疊句為“好一朵鮮花”,便稱為《鮮花調(diào)》。也有因從第二段唱詞“好一朵茉莉花”開始唱全部詞的,或只唱第二段詞的,或以第二段詞為基礎(chǔ)發(fā)展的,便稱為《茉莉花》,江蘇版《茉莉花》中的歌詞便是屬于這種情況。
關(guān)于歌譜,清道光元年(1821,另一說道光十七年1837)出版的《小慧集》刻本,是部小百科知識的集錦,由貯香主人編,在卷十二蕭卿主人小調(diào)工尺譜中共有七首,最后一首即為《鮮花調(diào)》,這是國內(nèi)此歌最早的歌譜(“江蘇卷”第721頁)。
譜例一:


(樂句的劃分及逗號為筆者所加)
這首珍貴的歌譜說明:①雖然“蕭卿主人”沒有說明這首《鮮花調(diào)》的流傳年代、地名及演唱者,但可以肯定地說,早在出版前,它在民間就已流傳多年了。②它和明代“綴白裘”刊載的《花鼓曲》第一、二段詞大體一樣,有密切的“血緣”傳承關(guān)系,也都有開始句子重疊一次的句式特點(diǎn)。③從后來流傳的情況中,可看出它是流傳至各地的若干《鮮花調(diào)》《茉莉花》變體的“基礎(chǔ)”之一。尤其是旋律的第三大句中的兩個(gè)分句(標(biāo)逗號處),與詞的三、四句,詞曲錯(cuò)開緊相連的特點(diǎn)和最后三小節(jié)的拖腔,一直被后來流傳的各種《茉莉花》《鮮花調(diào)》所繼承。
再請看,清道光二十年(1840)張椿刊印的《張鞠田琴譜》(第70-73頁)中的《鮮花調(diào)》(“江蘇卷”第722頁)。
譜例二:

此為清代流行的又一種《鮮花調(diào)》變體,前面它似乎將《小慧集》的《鮮花調(diào)》一、二樂句合并成一句,變化重復(fù)了一次,第三大樂句,第一個(gè)結(jié)尾下行,第二個(gè)結(jié)尾提高八度并擴(kuò)充成三小節(jié)拖腔,江蘇版《茉莉花》的兩個(gè)結(jié)尾與此大同小異。
令人驚奇的是,比《小慧集》中的《鮮花調(diào)》更早出現(xiàn)的《茉莉花》歌譜,卻是出自英國地理學(xué)家約翰·巴羅之手。他曾于乾隆五十七年至五十九年(1792—1794)間,做過英國首任駐華大使的秘書,回國十年后,于1804年出版了一本《中國旅行記》,在該書第六章中,介紹了中國音樂,有《茉莉花》歌譜和其他九首樂曲。這是錢仁康先生早年著文和馮光鈺先生近年著文介紹的情況。巴羅在書中(第315頁)寫道:
“我從未見過有人能像那個(gè)中國人那樣唱歌,歌聲充滿了感情而直白。他在一種類似吉他的樂器伴奏下,唱了這首贊美茉莉花的歌,這首歌似乎是中國最流行的歌曲之一。這首歌樸素的旋律被西特納先生記錄了下來。據(jù)我所知,這首旋律在加上了引子、尾聲、伴奏和歐洲音樂中所有花哨的技巧后,在倫敦出版了。只是這樣一來,這首歌再也不是中國樸素旋律的音樂標(biāo)本了。因此我還它以不加修飾的本來面目,正像那個(gè)中國人演唱和演奏的一樣。”
譜例三:

原書中有用英文標(biāo)注廣州方言發(fā)音方式來記錄的和英譯的兩種歌詞。這是巴羅回國前,在廣州和西特納采集的民歌,回國后,出《中國旅行記》時(shí),將西特納加伴奏等改編的歌譜,整理還原成原貌的歌譜。據(jù)錢仁康先生考證認(rèn)為,這種譜式的《茉莉花》,是“流傳到海外的第一首中國民歌”。由于巴羅的這本書的介紹,使《茉莉花》產(chǎn)生很大影響,從1864年至1937年,歐美各國出版的各種民歌集,歌曲選和音樂史論著里都引用了這首《茉莉花》,特別是120年后意大利作曲家普契尼1924年在他生前所作的最后一部歌劇《圖蘭多特》中,用《茉莉花》為音樂主題多次在劇中出現(xiàn),使此歌更加風(fēng)靡世界,某種意義上,它已被世界承認(rèn),成為代表東方中國的文化符號之一。
巴羅書中的這首珍貴的《茉莉花》歌譜和文字介紹說明了:第一,如從他1794年在廣州采集《茉莉花》民歌算起,要比《小慧集》的《鮮花調(diào)》(1821年)早27年,這兩首歌到底誰是誰的“前身”還真不好說,但這兩個(gè)譜式的“血緣”關(guān)系密切,卻是顯而易見的。以上三個(gè)譜例都是同一首小調(diào)家族中各有特點(diǎn)的幾種變化形態(tài)(變體),對以后《茉莉花》、《鮮花調(diào)》的流傳,都具有“基礎(chǔ)”意義。從旋律上看,江蘇版的《茉莉花》是吸收他們的營養(yǎng)而逐步形成的。另外,此歌的歌詞與“綴白裘”《花鼓曲》第一、二段歌詞也是一脈相承的。第二,當(dāng)時(shí)這首在廣州“那個(gè)中國人”所唱的《茉莉花》已是在全國流行的民歌,巴羅已講得很清楚了。這點(diǎn)我們還可用與其大同小異的山東琴書中古老的曲牌《廣東歌》作為旁證。第三,這個(gè)譜式的《茉莉花》到現(xiàn)在仍然具有世界的影響,以至于著名歌手宋祖英、譚晶在國外獨(dú)唱音樂會中都用來作為重要的演唱曲目,我們的一些報(bào)刊將此謬說成是江蘇版的《茉莉花》是完全錯(cuò)誤的。第四,《茉莉花》的歌名,早在二百多年前就有了,并不是某個(gè)報(bào)刊上講的是哪位個(gè)人在1957年將它“定名為《茉莉花》”③的。民歌在它多年傳播的過程中,演唱的歌手和人民大眾早已給它起好名字并已長期習(xí)慣了,為尊重和保持民歌的原貌,“民歌集成”工作規(guī)范從1980年起就明確要求“歌名要盡可能地保持傳統(tǒng)名稱”不可隨意起名。因?yàn)橹挥腥嗣癫庞匈Y格做民歌的母親和“民歌之父”。
國內(nèi)有一些研究中國明清俗曲的學(xué)者,關(guān)注并考察其流傳到日本的情況,其中就有不少關(guān)于《茉莉花》在日本流傳的記載。如日本明治二十七年春(1894)出版的《明清樂之栞》中的《茉莉花》歌詞來自于《綴白裘》的前三段,只是將“茉莉花”放在第一段,歌名便叫《茉莉花》了。曲與巴羅記的“茉”譜大體相同,結(jié)束也有拖腔。這首歌譜說明《茉莉花》不僅在中國和歐美廣泛流傳,而且還從中國傳到了日本。《茉莉花》和它的歌名早就傳遍天下了。
下面請看比較接近現(xiàn)在《茉莉花》的《鮮花調(diào)》歌譜。
譜例四:

趙元任先生是江蘇常州人,1910年起留學(xué)美國,1921—1924年間在美國麻省劍橋時(shí),將他在家鄉(xiāng)聽到的這首《鮮花調(diào)》配上鋼琴伴奏譜,此譜后來發(fā)表在《趙元任全集》第11卷第209頁中。這首曲譜比《小慧集》的《鮮花調(diào)》多了些加花裝飾,下行的結(jié)尾和現(xiàn)江蘇版《茉莉花》的第一個(gè)結(jié)尾幾乎一樣。
我們可以看到“江蘇卷”(第723頁)中,由把光杓、莊德新記的泗陽縣民歌《鮮花調(diào)》(文鮮花)的第一樂句和江蘇版《茉莉花》的第一樂句幾乎一樣。
譜例五:

我們還可以看到,在前面一至三譜例的基礎(chǔ)上,后來流行的一些《鮮花調(diào)》和《茉莉花》中,在結(jié)束句時(shí),大都有個(gè)拖腔,有不少和現(xiàn)在江蘇版的《茉莉花》“悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的拖腔”幾乎一樣。請看以下幾首譜例片斷。
折子戲《打花鼓》曾在上世紀(jì)初以來的京劇中,由好些京劇名角演出過,其中重要的曲調(diào)即為《鮮花調(diào)》。《中國戲曲音樂集成·江蘇卷》(第661頁)中,即收有根據(jù)當(dāng)時(shí)的京劇名旦馮子和,于民國初年(1912)在上海百代唱片公司出版的33187號鉆針唱片由王正來記譜的此戲唱腔。現(xiàn)摘其片斷(此“花鼓曲”即為“鮮花調(diào)”)。
譜例六:

下面是1957年人民音樂出版社出版的京劇《花鼓》唱腔,后于1992年又收入《中國戲曲音樂集成·北京卷》(第694頁)演唱者王小蓉(1941—)為京劇旦行女演員,由李慶森記。現(xiàn)摘其片斷。
譜例七:

以上兩首《鮮花調(diào)》片斷,結(jié)尾的拖腔和現(xiàn)在江蘇版的《茉莉花》幾乎一樣。
下面是流行于揚(yáng)州地區(qū)的《鮮花調(diào)》,影響較大,除作為民歌流行還在揚(yáng)劇、揚(yáng)州清曲中應(yīng)用。由王萬青唱,葉傳翰記。
譜例八:

此歌譜刊于1951年南京文化事業(yè)管理處編印的《揚(yáng)劇曲調(diào)》研究本和1998年“江蘇卷”第720頁;由武俊達(dá)記的刊于1959年江蘇省音協(xié)編江蘇文藝出版社出版的《江蘇民間音樂選集》和1962年人民音樂出版社的《揚(yáng)劇音樂》及2006年韋人編著的《揚(yáng)州清曲》;還有楊珺珺記黃秀花唱的刊于《中國曲藝音樂集成·江蘇卷》。特別值得珍貴的是有1933年揚(yáng)劇老藝人黃秀花在上海由蓓開唱片公司出版的唱片(片號91197)和1960年揚(yáng)州清曲老藝人王萬青的錄音。這是在江蘇流行最典型的《鮮花調(diào)》,它和清代張鞠田記的(譜例三)相似,尤其最后拖腔和江蘇版《茉莉花》基本一樣。
再請看1953年上海新音樂出版社出版的《蘇北民間歌曲集》(第111頁)中由李明浦記的鹽城、阜寧民歌。
譜例九:

這是一首“武鮮花”唱武松與潘金蓮的故事的鹽城民歌。第二個(gè)結(jié)尾比第一個(gè)結(jié)尾高八度,拖腔只比江蘇版《茉莉花》最后三小節(jié)少一個(gè)音,幾乎一樣。
下面這首1951年、1953年上海萬葉書店出了三版的《河北民間歌曲選》(第91頁)中由金旋記的定縣民歌《茉莉花》就更有意思了。
譜例十:

我們可以看到此譜的最后三小節(jié)與江蘇版的《茉莉花》最后三小節(jié)的拖腔竟然完全一樣。我們還可以在遼寧長海、河北南皮、山東長山、黑龍江……等省的《茉莉花》和福建長汀的《鮮花調(diào)》中找到與此相似的拖腔。這充分說明江蘇版《茉莉花》中的拖腔早
已存在。也說明在民歌中只要是優(yōu)秀的旋律,就定會在各地廣泛流傳,這是民歌流變中不斷互相吸收的必然結(jié)果,不是哪個(gè)人的“創(chuàng)造”。
最后請看江蘇版的《茉莉花》,現(xiàn)按“江蘇卷”(第726頁)發(fā)表的樣式,抄錄如下。
譜例十一:

——————————
*此歌為何仿于1942年冬在六合縣金牛山下采錄,1957年經(jīng)他整理改詞作為女聲小合唱在北京演出,1959年再次改詞在奧地利維也納參加第七屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡節(jié)演出,此后,這種版本的《茉莉花》傳遍國內(nèi)外。
附原詞:《茉莉花》(六合縣)
1.好一朵茉莉花,2.好一朵金銀花,
好一朵茉莉花,好一朵金銀花,
滿園花草香也香不過它。金銀花開好比勾兒牙。
奴有心采一朵戴, 奴有心采一朵戴,
又怕來年不發(fā)芽。看花的人兒將奴罵。
3.好一朵玫瑰花,
好一朵玫瑰花,
玫瑰花開碗呀碗口大。
奴有心采一朵戴,
又怕刺兒把手扎。(佚名 唱 何仿 記)
這是由國家文化部、國家民委、中國音協(xié)共同主辦的《中國民間歌曲集成》大型系列叢書,“中國民間歌曲集成全國編委會”和“江蘇卷編委會”編的,1998年北京中國ISBN中心出版的國家級權(quán)威出版物中刊載的歌譜,該卷本是全省歷代民歌手、音樂工作者和全國各有關(guān)專家多年心血的結(jié)晶,是查閱江蘇民歌資料的依據(jù)。書中十分明確地刊登了何仿先生1942年在六合縣采集的民歌是這個(gè)版本的《茉莉花》及后來演出的事實(shí),首次明確地署名為“何仿整理詞、記譜”,而不是什么連詞帶曲“一鍋煮的”搜集加工整理,更不是什么采集的是和清道光年間一樣的《鮮花調(diào)》,這是任何人用什么巧妙的辦法也無法任意改變和混淆的事實(shí)。
何仿先生于1942年記譜、1957年演出及1959年演出的這首《茉莉花》不是孤立存在的,此歌在1942年至1959年前后江蘇各地流傳的過程中,除了還有一些其它江蘇音樂家記錄過外(有一段詞也有三段詞的),還有本文前述的一些《鮮花調(diào)》和《茉莉花》。再如揚(yáng)州清曲中《半鮮花》的旋律,除了第一句外,后面的與這首《茉莉花》完全一樣,這是揚(yáng)州清曲研究專家韋人先生從小在家鄉(xiāng)江都邵伯常聽到的秧號子,1953年春他任文化站長時(shí)的一次秧號子大賽上,就有楊鳳英等許多歌手唱過。再如此首《茉莉花》結(jié)束句最后三小節(jié)拖腔,同樣在蘇州三十年代以來就流行的由老藝人沈雪芳唱的《大九連環(huán)》里的《鮮花調(diào)》、《哈哈調(diào)》兩首小調(diào)的尾部,也能找到完全一樣的拖腔;在蘇昆劇團(tuán)老藝人朱容唱的《鮮花調(diào)》的尾部也有幾乎一樣的拖腔(均為張仲樵記,見“江蘇卷”)。
再如此首《茉莉花》的下行結(jié)尾

除了和本文前述的清·張鞠田記的和趙元任記的基本一樣外,與青海西寧和湟源縣及山西聞喜縣、寧夏隆德的《茉莉花》結(jié)尾也基本一樣。我們還可以看到此首《茉莉花》的第一樂句和鹽城阜寧的《跳糟調(diào)》的第一樂句也基本一樣。以上和本文前述這些歌譜資料,再次說明何仿先生記譜的這首《茉莉花》旋律完全是民間中這首小調(diào)原本就有的,印證了“江蘇卷”中記譜的事實(shí)。
從《茉莉花》的記譜變成了《茉莉花》的“改編”
現(xiàn)在讓我們再看一下從1983年至2000年何仿先生發(fā)表的四篇文章,里面講到他記錄《茉莉花》的事。以下為摘抄。
請看第一篇《我的音樂生活》,載于1983年2月《江蘇音樂》:
“1942年參加新四軍領(lǐng)導(dǎo)的淮南大眾劇團(tuán)……這期間,在江蘇六合的金牛山附近農(nóng)村,搜集了民歌‘茉莉花’。”
(筆者按:第一次非常清楚地寫著:搜集了民歌“茉莉花”。)
請看第二篇《扎根中華大地香飄四海五洲——記江蘇民歌《茉莉花》的搜集、加工整理、演唱和流傳》,載于1992年《江蘇音樂》第4期。
“1942年初冬……一天上午,我冒著風(fēng)雨,踏著泥濘小路,到幾里路外拜訪一位民間藝人(當(dāng)?shù)赜纸小捌庇选薄ⅰ巴嬗选保谝蛔┎菸堇铮畮讱q,修長身材、當(dāng)?shù)芈劽倪@位藝人熱情地接待了我這個(gè)新四軍小同志(當(dāng)時(shí)我只有十四歲),他拉起胡琴,用男扮女妝的那種高八度的假聲唱道:(此處歌詞略,請見譜例十一《茉莉花》原詞)
“一個(gè)小時(shí)后,詞曲全記好了。我從頭到尾唱給‘師傅’聽,請他指正,他聽完后,用驚異的目光看著我和我剛用簡譜記下的那份歌譜。(他們用的是工尺譜)。接著我又向他學(xué)行腔,用韻味和感情來表達(dá),直到他對我這個(gè)‘徒弟’滿意為止。”(1957年夏天后,前線歌舞團(tuán)被總政調(diào)至北京匯報(bào)演出。)
“我組織了四個(gè)年輕女學(xué)員陳鴻虹、宋桂英、計(jì)秋霞、李小林參加民歌小演唱,指導(dǎo)排練了安徽民歌《姐在田里薅豆棵》,浙江民歌《李三寶》,江蘇民歌我選了《茉莉花》。考慮到當(dāng)年我搜集的《好一朵茉莉花》第一段詞是唱茉莉花,第二段詞又唱金銀花,第三段詞再唱玫瑰花;內(nèi)容分散不集中,不能給人以鮮明的形象和統(tǒng)一的格調(diào),人稱上“奴”字如舊戲上“小奴家”,帶有封建色彩,是我先入為主,還是偏愛茉莉花?我也說不清楚,就把二、三段詞都改為唱茉莉花,“奴”都改為“我”,修改后的詞是:(注:此處歌詞略,請見譜例十一的歌譜)
“曲子未做大的改動,加了引子,三段詞同一段曲,以悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的拖腔作結(jié)束句。”
“每次演出的節(jié)目單和先后出版的兩種唱片,都印著‘茉莉花(江蘇民歌)’。遺憾的是,1942年教我唱這首民歌、讓我記譜的那位民間藝人,多年之后,我已記不起他的姓名……。”
(筆者按:這是最主要的專門寫搜集“茉莉花”的文章,常被報(bào)刊引用。此文從頭到尾都沒有講搜集的是“鮮花調(diào)”。請注意加重點(diǎn)號的地方:“考慮到當(dāng)年我搜集的《好一朵茉莉花》”這寫得是再清楚也沒有了。文章最后講:“1942年教我唱這首民歌,讓我記譜的藝人,”指向仍然是現(xiàn)在的節(jié)目單和唱片的“茉莉花”,不是“鮮花調(diào)”,更不是道光年代的《鮮花調(diào)》。文中還特地講了歌詞的修改,并講了“曲子未做大的改動”的情況,對“悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的拖腔”還沒有講是自己“發(fā)展延長”的,文章副標(biāo)題的“加工整理”應(yīng)是指歌詞。《鮮花調(diào)》與《茉莉花》是同一首小調(diào)大家族中兩個(gè)不同的變體,是不能混淆的“父子”或“兄弟”,他們各自的旋律形態(tài)是不一樣的。)
請看第三篇《抗戰(zhàn)文化風(fēng)采錄》,載于1995年9月1日《解放軍報(bào)》。在“《茉莉花》源于抗日沃土”一節(jié)文中:
“然而這首民歌的發(fā)掘,卻是在反‘掃蕩’異常艱苦的歲月。一天上午,我冒著風(fēng)雨……在一座茅草屋里,這位身材修長、約三十幾歲的藝人熱情接待了我。‘小同志,我給你唱一曲《好一朵茉莉花》吧。’他拉起胡琴,用摹仿女聲的高八度假嗓音唱起來。一時(shí)間,我被這婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)、優(yōu)美動聽的民歌吸引住了,就請他教唱,并一句句地記下譜和詞。自此,我常常哼唱這首優(yōu)美的江蘇民歌,并將它改名為《茉莉花》。在日后的抗日戰(zhàn)地宣傳中,許多戰(zhàn)士聽完《茉莉花》都由衷贊嘆……為使之更臻完美,后來我加工修改了歌詞,曲子加了引子,3段詞同一段曲,以悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的拖腔作結(jié)束句。”
(筆者按:此文很清楚地寫了藝人和他講的是“我給你唱一曲《好一朵茉莉花》吧。”而不是唱的“鮮花調(diào)”。他自己“常常哼唱”的及“在日后抗日戰(zhàn)地宣傳中許多戰(zhàn)士聽完的”都是《茉莉花》,而且是何仿戰(zhàn)士在抗日時(shí)期就“將它改名為《茉莉花》”了。并沒有和清道光年代的《鮮花調(diào)》有什么瓜葛。文中最后還特地講了“后來我加工修改了歌詞”曲子方面只是“加了引子”也沒有講“拖腔”是自己寫的。這篇和三年前1992年的那篇是呼應(yīng)的,同樣的講了記譜的民歌是《好一朵茉莉花》。)
請看第四篇《“茉莉花”開的故事》,載于2000年3月3日北京《音樂周報(bào)》。
“一天上午,我冒著風(fēng)雨……一小時(shí)后,詞曲全記好了……這就是當(dāng)時(shí)流行于六合、儀征、揚(yáng)州等蘇北地區(qū)以及我家鄉(xiāng)安徽天長南部一帶的老民歌《鮮花調(diào)》。”
“1959年夏……總政調(diào)前線歌舞團(tuán)到北京作匯報(bào)演出和公演。……我組織了四個(gè)年輕女學(xué)員……參加民歌小合唱,江蘇民歌我選了1942年在六合記下的‘好一朵茉莉花’。考慮到當(dāng)年搜集這首民歌時(shí),歌詞的內(nèi)容比較散……我將詞作了大改,二、三段詞都改為唱茉莉花,把第一段的‘又怕來年不發(fā)芽’放到最后去。曲子未做大的改動,加了引子,保留主體三段詞同一段曲,以悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的拖腔作結(jié)束句,使人有余音繞梁之感。……”
“1957年經(jīng)我加工整理的這個(gè)版本就叫《茉莉花》,不叫《鮮花調(diào)》了。”
(筆者按:注意此篇的說法開始“變化”了:1.前三篇文章中講記錄的是《茉莉花》《好一朵茉莉花》,自1998年“江蘇卷”發(fā)表附錄的道光年代的《鮮花調(diào)》后,2000年此文就開始“改口”為:“記下的那份歌譜”是“老民歌《鮮花調(diào)》”了。以至于后來各報(bào)刊都只能是這樣宣傳,甚至把上一篇文章中,藝人說的話也由“小同志,我給你唱一曲《好一朵茉莉花》吧。”改寫成“小同志,我給你唱一曲《鮮花調(diào)》吧。”④2.上一篇文章中所敘:抗日時(shí)期就將《好一朵茉莉花》“改名為《茉莉花》”的事,到這篇文章中就變成“1957年……這個(gè)版本就叫《茉莉花》,不叫《鮮花調(diào)》了。”但文章中間又出現(xiàn)了“1942年在六合記下的《好一朵茉莉花》”,看來他自己也有點(diǎn)“亂”了……事實(shí)上,多少年前就有《茉莉花》了,用得著誰來“定名”“改名”嗎?
我們再看,即使按此文所說:何仿先生記的,“就是當(dāng)時(shí)流行于六合、儀征、揚(yáng)州一帶的老民歌《鮮花調(diào)》”,也是說不通的。因?yàn)閾P(yáng)州地區(qū)三四十年代至今流行的《鮮花調(diào)》是譜例八,黃秀花、王萬青唱的那種《鮮花調(diào)》,而不是道光年代的《鮮花調(diào)》,曲譜史料已經(jīng)說明問題了。更何況何仿先生要求署名進(jìn)入“江蘇卷”的就是現(xiàn)在的《茉莉花》。至于詞方面到底改動多大?以后有機(jī)會可對照資料來專門討論,現(xiàn)不再占本文篇幅。)
把何老的四篇文章與現(xiàn)在報(bào)刊的宣傳文章一對照,就可發(fā)現(xiàn)以下幾種變化:①所記的曲譜變成了三個(gè)版本之說:有何老前三篇文中所講的是記的《茉莉花》《好一朵茉莉花》(見譜例十一);有第四篇文中想改成記的是《鮮花調(diào)》(“就是當(dāng)時(shí)流行于六合、儀征、揚(yáng)州等……一帶的老民歌《鮮花調(diào)》”(見譜例八));有現(xiàn)在報(bào)刊文章所講的,變成了記的是和清道光年代一樣的《鮮花調(diào)》(見譜例一)。②原來記的《好一朵茉莉花》,現(xiàn)在改成記的是《鮮花調(diào)》所以就出現(xiàn)了1957年才“定名”為《茉莉花》之說。③何文中講“曲子未做大的改動”,現(xiàn)在從近年報(bào)載文章中可見何仿先生新說法,變成了“曲調(diào)上改動也很大,特別是開頭和結(jié)尾”及“把前兩段的結(jié)尾曲調(diào)下行”。⑤這三處所謂的“改動很大”的曲調(diào),在本文前述的曲譜資料里,無論是《鮮花調(diào)》還是《茉莉花》中都早已有之,何來“改動很大”之說。更有甚者,我們還發(fā)現(xiàn),竟然出現(xiàn)了由《茉莉花》原詞(見譜例十一最后)和道光年代《小慧集》的《鮮花調(diào)》曲譜(譜例一)組成的“原型民歌”《鮮花調(diào)》,在盡量和《茉莉花》拉大區(qū)別,以顯得“改編”程度很大……。隨著“熱情”不斷高漲,堂而皇之地出現(xiàn)在六合2004年10月建成的那座7.5米高的“采風(fēng)紀(jì)念碑”中,在碑座的背后刻有《茉莉花》和這首“原型民歌”《鮮花調(diào)》。以為這么一來,通過行政的力量“樹碑立傳”之后,《茉莉花》便發(fā)源于六合,《茉莉花》的記譜就可以“板上釘釘”地變成從《鮮花調(diào)》“改編”成《茉莉花》了。這到底向人們傳達(dá)的是什么樣的信息?
對“江蘇卷”的文字游戲與扭曲
現(xiàn)在請看一些文章對“江蘇卷”所做的文字游戲和扭曲。例如有人在文章中寫到:
“應(yīng)筆者要求,何老還向我們出示了由國家文化部、國家民委、中國音樂家協(xié)會編纂的《中國民間歌曲集成·江蘇卷》。在下卷的805條上,赫然印著“茉莉花(一),六合縣(佚名唱,何仿整理詞、記譜)”⑥“這是一本國家級權(quán)威出版物,上面就清楚地寫著《茉莉花》產(chǎn)自六合。”⑦(筆者按:既然這么鄭重其事地承認(rèn)并強(qiáng)調(diào)“江蘇卷”“是一本國家級權(quán)威出版物”并且還赫然地印著:何仿整理詞、記譜的民歌是《茉莉花》在六合縣。那么為什么現(xiàn)在就只承認(rèn)“《茉莉花》產(chǎn)自六合”而不承認(rèn)何仿對《茉莉花》的記譜呢?反而幾年來一再地要改成何仿記的是和道光年代“小慧集”中曲譜一樣的《鮮花調(diào)》,并且還放在“紀(jì)念碑”碑座背面作為什么“發(fā)源地”的根據(jù)?更何況,“江蘇卷”中的六合縣是指《茉莉花》的搜集地流行地,并沒有寫“產(chǎn)自六合”。何仿先生的文章中也寫了當(dāng)時(shí)記錄的民歌“是流行于六合、儀征、揚(yáng)州和天長南部一帶”,絕不是只發(fā)源于六合專有的“特產(chǎn)”。)再如有的文章還“修改”了“江蘇卷”的注:“此歌為何仿于1942年冬在六合縣金牛山下采集,1957年經(jīng)他整理編作為女聲小合唱在京演出,……”⑧另有一篇也改了“注”:“此歌是由何仿同志于1942年在六合金牛山地區(qū)收集。1957年改編后在北京演出,1959年再次加工修改。并到維也納演出,從此這種版本流傳世界。”⑨(筆者按:“江蘇卷”“注”的原文是:“1957年經(jīng)他整理改詞……1959年再次改詞……。”都是在正文何仿“整理詞、記譜”緊接的后面,“整理”的指向很清楚是對“詞”而言。一但改成“整理編”“改編”“再次加工修改”意思就完全變成了連詞連曲“一起改編”了,與何仿先生的“一鍋煮”的連詞帶曲“搜集加工整理”的說法是一樣的意思。就會讓人們誤解為:連“江蘇卷”都認(rèn)同了何仿對《茉莉花》曲調(diào)的改編了。)再如有篇文章對“江蘇卷”所做的“修改”:“文本還附有《鮮花調(diào)》的原詞”⑩(筆者按:“江蘇卷”原文是:“附原詞《茉莉花》(六合縣)”。現(xiàn)在這里將“茉莉花”改換成“鮮花調(diào)”,就會讓讀者誤以為“江蘇卷”中“茉莉花”的原詞是“鮮花調(diào)”;誤以為當(dāng)年記的是《鮮花調(diào)》了。這種文字游戲是否有點(diǎn)過分……。請讀者對照譜例十一中的注)當(dāng)“江蘇卷”一邊被何仿先生用來向記者出示作為“權(quán)威根據(jù)”時(shí),一邊又因卷本中有幾個(gè)與他的說法(或流行的說法)不一致的字,而被記者“改掉”時(shí),這種扭曲和矛盾就自然產(chǎn)生……。我不禁要問,一些文章既然認(rèn)為“江蘇卷”“是國家級權(quán)威出版物”,怎么就能按自己的需要而隨意更改其中的關(guān)鍵字呢?對自己有利的就承認(rèn),不利的就“改掉”,用這種文字游戲的辦法來證明自己觀點(diǎn)的正確,這樣做是否有點(diǎn)缺乏自信?有點(diǎn)不夠嚴(yán)肅?!
江蘇民歌《茉莉花》究竟屬于誰?
小調(diào)《茉莉花》是一首龐大的民歌家族(有的學(xué)者叫同宗民歌),在全國大多數(shù)省份(包括江蘇)都早已流傳多少年了,根本談不上哪一個(gè)地方是它的發(fā)源地,它只發(fā)源于民歌的母親——人民之中,我們都是在母親的懷中,聆聽著她的歌聲長大的孩子,我們熱愛她的歌,但我們不能因?yàn)闊釔圻@首優(yōu)秀的民歌,就非要鎖定它是“我的”,是“我們這里的”。民歌是無形的公共文化遺產(chǎn),大家都能使用它,但它不是誰想占有就能夠占有的,因?yàn)槊窀枋侨嗣竦募w創(chuàng)作,在人民的口頭中長期流傳的,它不是某個(gè)人的“創(chuàng)作”專利。本文所談的江蘇版的民歌《茉莉花》,它到底是誰的?是人民的?還是哪一個(gè)人的“作品”?問題應(yīng)是明確的,但現(xiàn)在卻被搞得弄不清楚了!
還有兩篇文章中寫到:“由我改編、加工、整理的《茉莉花》,版權(quán)是我的……”{11}“何仿驕傲地說:現(xiàn)在世界上流傳最廣的有兩種‘茉莉花’,一種是我的,一種是普契尼的。”{12}筆者按:此處應(yīng)為英國人約翰·巴羅記的,120年后普契尼才引用的。)
事實(shí),是這樣嗎?民歌是由詞曲兩大部分組成,如果兩部分都改編了可以這樣講。但現(xiàn)在事實(shí)是何仿先生僅對歌詞作了些調(diào)整、改動。對曲調(diào)而言,原來何老的文章講“曲子未做大的改動”,現(xiàn)在報(bào)載何仿先生所說的“曲調(diào)上改動也很大”并不存在,本文的譜例和論述的史實(shí)都已說清楚這個(gè)問題了。特別要強(qiáng)調(diào)的,正如何老所說“這是最權(quán)威的”“江蘇卷”中十分明確地登載著《茉莉花》何仿整理詞記譜。記譜和改編是兩回事,怎么能“一鍋煮”地說“改編、加工、整理”了《茉莉花》呢?一邊是“當(dāng)時(shí)記錄的歌本也在1947年過封鎖線時(shí)被燒掉了”。{13}一邊是1957年想起了當(dāng)年搜集的民歌,并加工整理了,以及現(xiàn)在報(bào)刊上的種種變化了的說法,都是憑一個(gè)人的口述……。現(xiàn)在又要說“《茉莉花》版權(quán)是我的”,證據(jù)何在?!《茉莉花》當(dāng)年上北京演出的樂隊(duì)配器譜是誰寫的?前奏是誰寫的?相信資料總應(yīng)該有吧……。口述的難道都十分保險(xiǎn)嗎?百分之百的是真理嗎?要知道,口述者有時(shí)會受記憶力乃至個(gè)人情感的變化和利害關(guān)系的局限,并不一定能十分準(zhǔn)確地再現(xiàn)歷史。有時(shí)即使有些差錯(cuò)出入也是可以令人理解的。現(xiàn)在放在我們面前的這些曲譜史料難道不如一個(gè)人的口述?
現(xiàn)在還有人以“在為民歌記譜時(shí)總要整理的”為理由,以為只要占上“整理”兩字就有版權(quán),這是一種曲解。“整理是指對內(nèi)容零散、層次不清的已有作品或材料進(jìn)行條理化、系統(tǒng)化的加工。”而記譜只是把民歌手所唱的民歌,由口頭演唱的形式轉(zhuǎn)化為書面曲譜的存在形式,僅是個(gè)記錄而已。由于記譜的技術(shù)原因,總要記若干遍,然后“整理”成一首盡量符合歌手演唱的民歌,并不存在自己帶有創(chuàng)造性成分的“加工”,而是一種盡量“保真”的實(shí)錄性的記錄,稱不上是那種改變原作品內(nèi)容的整理,所以記譜是沒有版權(quán)的。如果硬要強(qiáng)詞奪理說記譜也有版權(quán),那么全國各省民歌集成中的民歌豈不都要?dú)w記譜者所有,而我們的人民卻變成了一無所有?這能說得過去嗎?
現(xiàn)在至少可以說:江蘇版的民歌《茉莉花》的旋律和第一段詞是江蘇人民的,歌詞中絕大部分是人民的。何老的權(quán)利只是他整理的那部分詞,而不是《茉莉花》的全部,因?yàn)椤啊硪延凶髌范a(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由……整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。”(見著作權(quán)法第12條)。江蘇人民的民歌,江蘇的任何城市要做市歌,又有什么不可以的?如果為此要向什么個(gè)人交報(bào)酬和向什么機(jī)構(gòu)交使用費(fèi)難道合適嗎?我這么說并不想要否認(rèn)何仿先生的勞動。從1942年直至現(xiàn)在,何老對江蘇民歌《茉莉花》的“整理詞、記譜”的搜集和傳播是有功績的,應(yīng)該值得充分肯定的。但是,我們在尊重一個(gè)人的勞動成果時(shí),也更應(yīng)該要尊重前人和他人的勞動成果。一位偉人說過:真理和謬誤之間,只有一步之遙。溢美之詞如說過了頭,就會讓人感到虛假而無法相信了。如果把兩百多年前就“流傳到海外的第一首中國民歌——《茉莉花》”(錢仁康),從歷史到現(xiàn)在的音樂文化遺產(chǎn)所產(chǎn)生的巨大影響,放到一個(gè)人的“賬上”是否有點(diǎn)言不副實(shí)?這將民歌的母親——人民放于何處?歷史是人民創(chuàng)造的。正如1994年在北京的“弘揚(yáng)民族音樂、保存、保護(hù)民間音樂遺產(chǎn)學(xué)術(shù)座談會”紀(jì)要中所指出的:“一首經(jīng)典民歌是一闋千古絕唱,無不關(guān)乎民心民氣,寄乎國情國魂,如此無形之財(cái)、無價(jià)之寶,任何人都無權(quán)將其賣斷、買斷”。(見《人民音樂》1994年第9期。)
結(jié)語
在全國大多數(shù)省份都流傳的民歌《茉莉花》大家族中,江蘇版的《茉莉花》是最引人注目的民歌,它在江蘇各地都廣為流傳,幾年前曾有南京、揚(yáng)州、鹽城、蘇州等四城市為讓其成為市歌爭論過,其實(shí)這是件好事,客觀地講,哪個(gè)地方都不擁有“專利”,都可使用。本來民歌的應(yīng)用就不應(yīng)該有排他性。這說明我們的一些地方官員有較強(qiáng)的民族音樂文化意識,是文化素質(zhì)提高的一種表現(xiàn),值得贊許,這符合黨中央提倡的發(fā)展“和諧文化”的精神。特別是南京的六合區(qū),把《茉莉花》文化和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展結(jié)合起來,從2002年起搞《茉莉花》節(jié),取得很好的效益,也是值得贊許的。但我不贊成為了說明我這里是《茉莉花》的“發(fā)源地”等不科學(xué)的論點(diǎn)時(shí),所采取的片面強(qiáng)調(diào)的做法,因?yàn)檠赃^其實(shí)就不能令人信服!我寫這篇文章,是“妄想”說服一些同志能實(shí)事求是地對待民族音樂的歷史,并祈望諸君能冷靜地思考一下,努力按黨中央“建設(shè)和諧文化”的理念去處理問題,從而樹立良好的形象和研究之風(fēng)。有一些新聞界朋友,在采訪“茉莉花”專題的過程中,發(fā)現(xiàn)了不少問題,曾來找過我,想發(fā)表不同看法的意見,都因?yàn)椤皯峙隆币研纬傻妮浾摱▌荻艞壛耍M管這樣,我仍然要向他們表示敬佩。
江蘇民歌《茉莉花》是屬于江蘇人民的,它不是哪一個(gè)人的作品。只是在它傳播的歷史過程中,有不少人都曾做出過貢獻(xiàn),例如,何仿先生對其歌詞就做過整理工作。
本文拋磚引玉,希望大家來討論,有不同意見也沒關(guān)系,事情越辯越明,讓歷史和時(shí)間來檢驗(yàn)吧,我只是祈望:還江蘇民歌《茉莉花》于人民!
2007年5月于南京
①⑤⑦⑨賀沂沂《金陵晚報(bào)》2006年10月20日A6版,《何仿:民歌的籍貫以收集地為準(zhǔn)》。
②金世凱、呂道峰《金陵晚報(bào)》2006年9月17日A2版,《“茉莉花”節(jié)昨天開幕》。
③⑥⑧{10}陸宣《揚(yáng)子晚報(bào)》2006年10月20日A64版,《六合“茉莉花”地位不可變》。
④陳勁松、冮伯友《光明日報(bào)》2006年5月16日5版,《何仿:好一朵“茉莉花”》。
{11}孫巡、杭春燕、顧巍鐘《新華日報(bào)》2004年12月7日D3版,《從鄉(xiāng)野小調(diào)到中國經(jīng)典》。
{12}{13}曹玲娟《人民日報(bào)》2004年7月2日第十九版,《茉莉花開終飄香》。
朱新華 原江蘇省音樂家協(xié)會副秘書長、《中國民間歌曲集成·江蘇卷》常務(wù)副主編、責(zé)任編輯,國家一級作曲
(責(zé)任編輯 于慶新)