一向不喜歡看原著改編的劇目。因為對原著如果愛不釋手,自己難免會按個人想象去勾勒劇中人物的輪廓。所以說,對很多人來說,原著被搬上熒幕其實是很殘酷的一件事。眼睜睜地看著自己腦海中已經成形的人物形象被徹底打碎,哪怕只是一個微小的動作和想象有偏差,哪怕只是一個眼神沒有如我們期望的那樣傳遞,都會讓人心里有種莫名的失落。
這種感覺,就好像一個孩子,滿心期待得到一個禮物,但是打開包裝,全不是自己想要的,失望的感覺不言而喻。盡管如此,還是有人說過,改編劇本是一件賺錢的買賣。無論片子拍得有多糟糕,狂熱的書迷仍舊會一邊罵罵咧咧,一邊堅持把電影看完。所以《Pride and Prejudice(傲慢與偏見)》從1938年至今,一共出了6個版本,我已樂此不彼地看了3個。2005年的版本一直讓我很是好奇,Joe Wright導演的這部片子,不知道是繼續走忠于原著的路線,還是索性像1996年版《Romeo and Juliet》一樣,來個驚心動魄的徹底顛覆呢?
手上的這張碟是從好友小魚兒那里拿來的,茲于她以電影狂人的身份強烈推薦,讓我對片子的品質大有信心。看過故事之后,果然沒有失望。雖然人們對它的評價褒貶參半,但我還是毫不猶豫地投了支持的一票。
客觀地講,想要超越1995年BBC改編的經典版本,本來就不是件容易的事。當年Colin Firth塑造的Darcy(達西)形象,早就在人們的心中根深蒂固了,Matthew想突破怕是也難。新版本的達西這個角色的確不夠飽滿,總覺得他少了點兒charming的味道,對于“傲慢”的拿捏還不夠到位。這也許是因為我們心中早已有了先入為主的印象吧,所以他只能給人留下憂郁、不可一世的印象,卻無論如何不可能完美。
不過身為女性,感性經常因為某些細小的東西而沒緣由地泛濫。片頭剛落,當寧靜中帶著流動的田園美景赫然眼前,當輕靈的鋼琴聲傳來,我的視覺和聽覺系統就徹底被它們所俘虜了。陽光灑滿樹梢,寧靜和溫馨在田間綠野悄然蔓延。跟隨著Knightley,便會看到Bennet(班尼特)一家居住的那個并不豪華但卻溫馨的小屋。
小屋里住著一心想把女兒推銷出去的愛慕虛榮的母親,沉默寡言的父親,還有他們溫婉端莊的大女兒Jane(簡),聰明果敢的二女兒Lizzie(伊麗莎白),和鬧作一團、天真稚氣的老三、老四和老五。故事就是圍繞著這個沒落的中產階級家庭展開的。雖然故事中的矛盾和掙扎并不多,我還是無一例外地掉了幾滴熱淚,又找到了心臟時而緊縮的感覺。
要想結識簡和伊麗莎白兩姐妹,還要從那場舞會說起。
【原聲重現】
Lizzie: If every man in the room does not end the evening in love with you, then I'm no judge of beauty.
Jane: All men.
Lizzie: No, they are far too easy to judge.
Jane: They're not all bad.
Lizzie: Humorless poppycocks, in my limited experience.
Jane: One of these days, someone will catch your eye, then you'll have to watch your tongue.
【鎖定譯文】
伊麗莎白:如果全場的男子今晚舞會結束還沒愛上你的話,我就太沒審美眼光了。
簡:哈,全場的男子,你倒真想得出來。
伊麗莎白:他們實在不值得我評價。
簡:他們并不是都那么糟糕吧。
伊麗莎白:在我看來,他們不過是說些無趣的廢話而已。
簡:總有一天會有人引起你的注意。到時候你就不會像現在這樣胡說八道了。
話音未落,達西隨好友賓利先生一同出場,二人立刻吸引了眾人的目光。跳舞時,伊麗莎白禮貌地發出了邀請的訊號“Do you dance, Mr.Darcy?(跳舞嗎,達西先生?)”,哪想到卻被對方的一個No字拒之千里之外。
相比之下,賓利就比達西線條柔和許多。他與簡一見鐘情。說起對兩姐妹的印象,他的熱情與達西的漠然是個鮮明的對比。
Bingley: I've never seen so many pretty girls.
Darcy: You were dancing with the only handsome girl in the room.
Bingley: She is the most beautiful creature I have ever beheld. But her sister Elizabeth is agreeable.
Darcy: Perfectly tolerable. Not handsome enough to tempt me. Return to your partner and enjoy her smiles. You were wasting your time with me.
賓利:我就從來沒見過這么多漂亮的姑娘。
達西:你一直在和全場最美的那個姑娘跳舞。
賓利:她的確是我見過的最美的生靈。不過她的妹妹伊麗莎白也不錯啊。
達西:完全說得過去。但沒美到打動我的程度。你還是趕快回到舞伴身邊去欣賞她美麗的微笑吧。不要在這兒跟我浪費時間了……
站在不遠處的伊麗莎白,無意中聽到了這句達西對自己的不冷不熱的評價,臉上表情難免有些尷尬。為了使自己免受傷害,她決定將熱情收回,穿上厚厚的盔甲。
Lizzie's Girlfriend: Count your blessings, Lizzie. If he likes you, you'd have to talk to him.
Lizzie: Precisely. I wouldn't dance with him for all of the Derbyshire. Let alone the miserable half.
女友:多往好處想想吧,伊麗莎白。如果他對你有意,你應該主動和他說話。
伊麗莎白:沒錯。即使他擁有整個德貝郡的財富我也不會跟他跳。更何況他才有那可憐的一半……
說起來,班尼特太太也是粗心,一心想要推銷大女兒簡,在眾人面前對她毫不吝惜地大加贊美的同時,卻無意中用“平凡”兩字重重傷害了二女兒伊麗莎白。還好,冰雪聰明的伊麗莎白,不會如此輕易就被打敗。對于達西的言語相對,她一點也不示弱……
(at the dancing ball)
Mrs.Bennet: Oh, how well you dance, Mr. Bingley.
Bingley: I've never enjoyed a dance so much
Mrs.Bennet: My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?
Bingley: She is indeed.
Mrs.Bennet: It's pity she (refers to Lizzie)'s not more handsome.
Lizzie: Mama.
Mrs.Bennet: Oh, but Lizzie would never admit that she is plain. Of course, it's my Jane who's considered the beauty of the country.
Lizzie: Mama, please.
Mrs.Bennet: When she was 15, a gentleman was so much in love with her. I was sure he would make her an offer. However, he did write her some very pretty verses.
Lizzie: and that put paid to it. I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.
Darcy: I thought the poetry was the food of love.
Lizzie: of a fine, stout love. But if it is only a vague inclination, one poor Sonnet will kill it.
Darcy: So what do you recommend to encourage affection?
Lizzie: Dancing. Even if one's partner is barely tolerable.
(在舞會上)
班尼特太太:哦,賓利先生,你的舞簡直跳得太好了。
賓利:我也從沒像現在這樣跳得這么高興過。
班尼特太太:我的女兒簡是個跳舞好手,是吧?
賓利:的確是。
班尼特太太:可惜伊麗莎白沒有姐姐漂亮。
伊麗莎白:媽媽。
班尼特太太:哦,對了,伊麗莎白從來都不承認自己長相平平。你看,我的簡才是全城公認的美人。
伊麗莎白:媽媽,夠了,不要再說了。
班尼特太太:她15歲的時候,有位先生曾經愛上過她。我還以為他會娶她呢。可是,他只是給她寫了很多漂亮的詩。
伊麗莎白:也因此付出了代價。我一直奇怪到底是誰發明了用詩來趕走愛情的。
達西:我一直以為詩歌是愛的養分呢。
伊麗莎白:那是指美好的、忠貞的愛情。但如果只是曖昧的喜歡,一首蹩腳的十四行詩足以把它扼殺。
達西:那你覺得應該用什么來表達愛情?
伊麗莎白:跳舞。即使他的舞伴差強人意。
舞會過后,伊麗莎白和簡兩姐妹擠在小小閨房里互訴心事。這對姐妹花雖然看似性格截然不同,但對于愛情,都有著同樣的執著。姐姐更理想化,堅信愛情不應為金錢所驅使,一心希望擁有一份純粹的愛情。妹妹愛得較為冷靜,認定只有愛之深刻愛之濃烈到了一定程度,芳心才能被打動。可是真愛難求,她擔心這樣繼續下去,自己覓不到愛人反而孤獨終老。
Jane: Mr.Bingley is just what a young man ought to be.
Lizzie: Sensible, good humored, handsome...and conveniently rich.
Jane: Marriage should not be driven by thoughts of money.
Lizzie: Only deep love will persuade me to marry. Which is why I'll end up an old maid.
Jane: Do you really believe he liked me?
Lizzie: he danced with you most of the night, and stared at you the rest. I give you leave to like him. You've liked many stupider. You're a great deal too apt to like people in general. All of the world is good in your eyes.
Jane: Not his friend. I still can't believe what he said about you.
簡:賓利先生真是一個典型的好青年。有見識、幽默……
伊麗莎白:英俊,而且非常富有。
簡:婚姻不應該和錢扯上關系。
伊麗莎白:只有深深的愛,才會讓我步入婚姻的殿堂。這很可能讓我孤獨終老。
簡:你真的認為他喜歡我嗎?
伊麗莎白:簡,他幾乎整晚都在和你跳舞。跳舞休息時他一直盯著你看。我猜你也一定喜歡他。你喜歡過那么多蠢蛋。什么普通人你都很容易會喜歡。在你眼中,世界永遠是美好的。
簡:除了他的朋友達西,真不敢相信他竟然對你說出那樣生硬刻薄的話。
在愛情面前,我們很多人都愛的太過驕傲。眼里容不下一個忽略的眼神和哪怕一絲一毫的輕視。就像故事中的達西和伊麗莎白。不過感情的事情說來真是玄妙,有時候令人咬牙切齒的家伙,卻恰恰對你有種致命的吸引力。是不是愛情故事里,必須要有愛恨交織作為調味料才有味道?
(At another dancing ball)
Darcy: May I have the next dance, Miss Elizabeth?
Lizzie: You may...
Lizzie: Did I agree to dance with Mr. Darcy?
Lizzie's friend: I dare say you will find him amiable.
Lizzie: It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity...
Lizzie: I love the dance.
Darcy: Indeed. Most invigorating.
Lizzie: It is your turn to say something, Mr. Darcy. I talked about the dance. Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples.
Darcy: I'm perfectly happy to oblige. What would you like most to hear.
Lizzie: The reply will do for present... Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. For now we may remain silent.
Darcy: Do you talk as a rule while dancing?
Lizzie: No, no, I prefer to be unsociable and taciturn. Makes it all so much more enjoyable, don' t you think?
(在另一場舞會上)
達西:能否請你跳下一支舞,伊麗莎白小姐?
伊麗莎白:好的。
伊麗莎白:(問好友)我剛才是不是答應跟達西跳舞了?
好友:我敢說你一定發現他的親切可愛之處了。
伊麗莎白:這可能有點困難。因為我發誓過要永遠討厭他。
伊麗莎白:我喜歡這支舞。
達西:的確不錯。很輕快。
伊麗莎白:輪到你說點什么了,達西先生。我談論了這個舞曲。現在你該對房間和客人的數目發表評論了。
達西:愿意效勞。你最想聽些什么?
伊麗莎白:回答只是現在奏效。也許再過一會我會覺得私人舞會要比公眾舞會有趣多了。因為現在我們可能會保持沉默。
達西:你跳舞的時候非得說話不可嗎?
伊麗莎白:哦,不。我倒寧愿不愛交際并且沉默寡言。這才能使跳舞更加充滿樂趣,你說是嗎?
(未完待續)