我的朋友杰克是一個地道的“老外”,雖說在美國學過兩年的中文,日常會話可以對付,也認識不少方塊字,但對許多漢字的意思仍是一知半解,尤其對中國傳統美食的深層含義更是一無所知,鬧出了不少笑話。
杰克初到中國,是去年的中秋節前夕,街上有許多人在食品店門口排隊用預約券領取月餅。杰克見了,不知是怎么回事,便來問我:“黃,那些排隊的人是在搶購什么東西?”我告訴他這是在買月餅,杰克恍然大悟地說:“怪不得要排隊,原來是一個月才賣一次的餅。”
重陽節的事就更可樂。那時有很多小販在賣重陽糕,糕上各插著五顏六色的小旗。杰克見了,不由食指大動,正想買一塊嘗嘗,卻突然猶豫起來,轉頭問我:“美國大選也是這樣的,有的糕點插支持共和黨的旗,有的糕點插支持民主黨的旗。不知你們這些旗都是支持哪些黨派的?”
到了農歷新年,我請杰克到我家來吃“團圓餃子”,他非常高興,欣然應邀??傻任覍溩佣松蟻硪院?,杰克瞪著眼睛看了半天,才疑惑地問我:“你不是要請我吃團圓餃子嗎?怎么這個餃子它不是圓的?”
端午節自然少不了吃粽子,我路過一家著名的老字號時順便買了幾只送到了杰克的住處。我先進衛生間洗手,準備幫他剝粽子??傻任页鰜硪豢矗芸艘呀泴⒁恢霍兆舆B葉切成了小塊,正放進嘴里大嚼。見了我,杰克停止了咀嚼,喘著氣,含含糊糊地說:“這個點心的味道還不錯,就是外面包的蔬菜實在是嚼不動?!?/p>
(汪新才摘自《長沙晚報》文/黃桂華)