口譯引起國人注目只有短短十年的時(shí)間。原因大概有兩個(gè):一是電視傳媒的發(fā)達(dá)讓譯員從后臺走上前臺;二是自由口譯員在市場上身價(jià)倍增,成為一種超白領(lǐng)的職業(yè)。有人說是金領(lǐng)職業(yè),是一個(gè)名利雙得的好職業(yè)。但口譯的酸甜苦辣只有口譯員自己知道。在新東方講授口譯課的時(shí)候,我更多的愿意談口譯的苦處,講講自己的一些失敗經(jīng)歷。
“傳聲筒”是口譯最基本的職能
口譯是什么?口譯員應(yīng)該歸于什么行業(yè)?我覺得口譯首先是服務(wù)業(yè)的一部分,口譯員是一個(gè)服務(wù)員。沒有低調(diào)的服務(wù)意識,當(dāng)不好口譯。只有把自己定位到這樣的地位之后,才會坦然面對各種磨難和挑戰(zhàn)。
以前單位每年年末都會有業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),請一些同事談?wù)劰ぷ魃系母形颉S浀糜幸荒晔亲屛襾碚効谧g,我說口譯就是“傳聲筒”。此言一出,遭到了一些老同志的反對。他們認(rèn)為口譯不止是傳聲筒,因?yàn)榭谧g還要為領(lǐng)導(dǎo)的講話把關(guān)。當(dāng)時(shí)覺得很搞笑,現(xiàn)在想起來倒也正常:那個(gè)時(shí)代是不允許亂講話,要避免講錯話,所以對外只能有一個(gè)統(tǒng)一的談話口徑,搞得領(lǐng)導(dǎo)都愛背講話稿,所有的領(lǐng)導(dǎo)講出來的話都是一樣的。當(dāng)然背稿子背得最好的肯定是口譯。
“傳聲筒”是口譯最基本的職能。從這個(gè)意義上的說,任何懂雙語的人都有可能當(dāng)口譯。而口譯員只是一個(gè)工具罷了,所以老有人琢磨著發(fā)明一種機(jī)器來替代人力。只是當(dāng)前科技還不夠發(fā)達(dá),尚難實(shí)現(xiàn)。學(xué)習(xí)口譯最基本的就是熟練掌握雙語,以實(shí)現(xiàn)雙語間的基本意思的迅速、準(zhǔn)確和完整的轉(zhuǎn)換和傳遞。
相對機(jī)械的傳遞信息還算不上是一個(gè)好的口譯員。上升一個(gè)層次,口譯員還應(yīng)該是催化劑。口譯員在雙語能力達(dá)到一定程度之后,可以跟上講話者的語氣,語速和動作,甚至可以調(diào)控整個(gè)會談和宴請的氣氛,決定一場談判的成敗。我原來單位有過一個(gè)高翻,一次領(lǐng)導(dǎo)會見美國大使,話不投機(jī)時(shí)領(lǐng)導(dǎo)拍案而起,他也跟著拍案而起。口譯做到這個(gè)份上是一種融為一體的感覺。在當(dāng)好“傳聲筒”之后,我們要追求這種感覺。
但即便如此,口譯依然是一個(gè)從屬與服務(wù)的地位。他的快樂和成就來自于對重大事件的參與感,來自于獲取新知識的成就感,來自于點(diǎn)鈔時(shí)的滿足感,更來自于自我智慧的閃爍。
我見過的優(yōu)秀口譯員無一不是智者。因?yàn)槌蔀閮?yōu)秀口譯員的歷程就是不斷學(xué)習(xí)并成為智者的歷程。他們擁有的不僅是學(xué)識,對新知識的向往讓他們擁有對學(xué)習(xí)的執(zhí)著,長期的服務(wù)讓他們變得熱情卻又內(nèi)斂,見識過的各種各樣的人、經(jīng)歷過各種各樣的事讓他們變得包容和豁達(dá)。
這些優(yōu)秀的口譯員后來大都轉(zhuǎn)行,但依然做著涉外的工作。他們無一例外的在新的職場立足并取得成功。語言給了他們別人沒有的機(jī)會,品質(zhì)則讓他們在多變的環(huán)境中茁壯生長。
讓更多詞匯認(rèn)識你
當(dāng)口譯究竟需要多少詞匯量?詞匯量大當(dāng)然是越大越好。但口譯員,特別是自由口譯員接觸的話題實(shí)在太多了。除了某些天才,我們不大可能掌握所有的詞匯。有位謝強(qiáng)老師在他的教材里列出了6400個(gè)口譯員的生存必備詞匯,我感覺已經(jīng)足夠多了,因?yàn)樵~匯量的大小與口譯水平的高低沒有必然關(guān)系。
我把英語詞匯分成兩種:一是“你認(rèn)識的詞匯”,二是“認(rèn)識你的詞匯”。你認(rèn)識的詞匯,是在你閱讀中能認(rèn)識或猜出意思的詞匯。這樣的詞匯量越大,你的閱讀就會越輕松,你通過英語閱讀類考試的可能性就越大。認(rèn)識你的詞匯,指的是你在聽到的時(shí)候會迅速反應(yīng)出它的意思,或你在表達(dá)意思的時(shí)候,它會自動地在你的腦海中呈現(xiàn)出來、從你的舌尖流出來的那些詞匯。認(rèn)識你的詞匯才是決定你口譯能力的關(guān)鍵,而認(rèn)識你的詞匯的量是有限的,這些詞匯除了專業(yè)性的名詞外,其他都是我們在中學(xué)時(shí)代就已學(xué)過的詞匯。
自己當(dāng)了十幾年的口譯,也聽過大量別人的口譯。好的口譯員的共同特點(diǎn)是他們說出來的話,你都會覺得簡單易懂,感覺自己也會,感覺那些聽似繁雜的漢語變成英語的時(shí)候如此簡單,因?yàn)樗麄兪褂玫脑~匯都相當(dāng)?shù)钠胀āD銜杏X口譯的工作自己完全能夠勝任。但真正自己去譯的時(shí)候根本不是這么回事。這時(shí),你才會去感慨口譯真是太有才了。
上課時(shí),我曾經(jīng)給同學(xué)作過英語句子的意群分析,名詞性的意群漢英兩種語言是基本對應(yīng)和相對固定的。這些意群我們作口譯的需要大量的記憶和積累。出現(xiàn)變化的動詞性的意群,它們多變也是造成翻譯困難的地方。但動詞性的意群數(shù)量有限,我們重點(diǎn)需要掌握的就是那些“短動詞”,如:get, make, have, take等。這些我稱為“動詞天王”的短動詞在建立名詞性意群間邏輯關(guān)系的時(shí)候極為神奇。而口譯所做的工作就是迅速地對名詞意群進(jìn)行辨別、確定和表達(dá)邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換。
謝強(qiáng)和我在上課時(shí)都愿意把口譯講簡單,因?yàn)槲覀冏约涸诳谧g時(shí)就是這樣做的,因?yàn)榭谡Z表達(dá)本來詞匯量就不會太大,因?yàn)榭谧g本身就是一個(gè)去繁就簡的過程。把簡單的用活,你就有了生存的基礎(chǔ)。剩下的事情是不斷拓展自己的知識面,不斷地拓展自己興趣,在公眾的場合多說話,建立起自己做口譯的信心。
去年寒假上課的時(shí)候,我在課堂上帶著同學(xué)做口譯,一些同學(xué)就是不愿張嘴,也許他們不屑做這簡單的事,也許他們更多的迷信翻譯技巧,迷信傳奇的新東方課堂會讓他們也變得神奇。不愿張嘴的同學(xué),當(dāng)筆譯也許是你的最佳選擇。
如何讓更多詞匯認(rèn)識你,作為筆譯,你可以依靠字典。而想成為口譯的你的唯一選擇,是張嘴正確并大聲地說出想認(rèn)識你的每一個(gè)單詞,熟練并自信地讀出你需要的每一個(gè)意群,平穩(wěn)而有節(jié)奏講出一個(gè)完整的句子。
記住,口頭表達(dá)是口譯的唯一產(chǎn)品。