一、引言
外國(guó)文學(xué)的教學(xué)旨在對(duì)文學(xué)作品分析的視野上、理解的程度上、鑒賞的能力上有所提高,具備文學(xué)鑒賞的國(guó)際視野。但外國(guó)文學(xué)畢竟是一種翻譯家的再創(chuàng)造文學(xué),如何讓學(xué)生理解不同民族的文化背景,從而更理解本民族的文化底蘊(yùn)?
常言說(shuō)得好,“有比較,才有鑒別”,比較是研究的初步。
在高校外國(guó)文學(xué)課程中,大力弘揚(yáng)比較法教學(xué),積極滲透最前沿的學(xué)科研究成果及其發(fā)展方向,努力拓寬學(xué)生的知識(shí)面,使外國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí)煥發(fā)出時(shí)代的魅力、中國(guó)的特色,使學(xué)生深入理解中西方文化背景的差異,更深刻認(rèn)識(shí)民族個(gè)性及本土文化特征,無(wú)疑具有較大促進(jìn)作用。教學(xué)中要努力打破對(duì)文學(xué)作品的一維評(píng)析,而代之以立體的、多角度的比較分析,使古今滲透、中西融匯,進(jìn)一步深化和拓展學(xué)生的知識(shí)面,深化學(xué)生對(duì)課本知識(shí)的理解,逐步培養(yǎng)學(xué)生具備較高的文學(xué)悟性及創(chuàng)造性思維秉性,提升他們的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的語(yǔ)文實(shí)際運(yùn)用能力。
要堅(jiān)持以教改為突破口,創(chuàng)新教育教學(xué)的評(píng)價(jià)模式,充分運(yùn)用比較法來(lái)鑒賞分析文本,打破學(xué)科的界限,使外國(guó)文學(xué)的閱讀鑒賞與中國(guó)文學(xué)、文化概論、文藝美學(xué)等學(xué)科互相滲透,成為一個(gè)有機(jī)的整體,融知識(shí)性、趣味性為一體,強(qiáng)化學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng),只有這樣,才能全面提高師專(zhuān)外國(guó)文學(xué)課程的教學(xué)質(zhì)量,短時(shí)期內(nèi)使初等教育專(zhuān)業(yè)學(xué)生的素質(zhì)有明顯的提升。
二、翻譯的文學(xué),營(yíng)造了多元文化的碰撞與交流
課堂教學(xué)始終是實(shí)施素質(zhì)教育的主渠道、主陣地,課堂教學(xué)中教什么、怎么教,是決定課堂教學(xué)效率高低的重要參數(shù)。而“課堂效率”應(yīng)當(dāng)是教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí)的方法,使學(xué)生們?cè)凇奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索”的人生中可以“學(xué)以致用”,終身受益。
外國(guó)文學(xué)是一種翻譯者的再創(chuàng)作文學(xué),教學(xué)中筆者注重引導(dǎo)學(xué)生閱讀泰戈?duì)栐?shī)歌(英文),領(lǐng)悟原文與翻譯的不同,并在期末的教學(xué)考查中創(chuàng)新考查學(xué)生的英語(yǔ)閱讀、翻譯及理解能力,力求不斷提升學(xué)生的素質(zhì)。執(zhí)教者如果能“厚積薄發(fā)”,有著廣泛的文學(xué)作品的閱讀積累,就不會(huì)在教學(xué)中僅僅僵滯在對(duì)原詩(shī)稿內(nèi)容的一維分析上。因?yàn)榭缑褡?、跨時(shí)代的橫向及縱向的比較,人文背景的不同,作者個(gè)性的迥異則往往更容易鑒別,也就不會(huì)有“只緣身在此山中”的含糊不清的遺憾。在誦讀泰戈?duì)栐?shī)歌“枝是空中的根,根是地下的枝”(Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air)時(shí),你有何聯(lián)想呢?你是否想到白居易的《長(zhǎng)恨歌》了?!那句“在天愿做比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”?是否想到了冰心的《繁星》、《春水》?!“成功的花,/人們只驚羨她現(xiàn)時(shí)的明艷。/然而,當(dāng)初她的芽?jī)海?浸透了奮斗者的心血?!鳖櫝堑脑?shī)歌“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它來(lái)尋找光明”,其中的哲理思辯與逆反心理,是否有某種共通呢?
筆者認(rèn)為執(zhí)教者宜注重自身知識(shí)的積累,加強(qiáng)多學(xué)科的滲透,強(qiáng)化文學(xué)素養(yǎng)的積淀,才能游刃有余地對(duì)作家及作品作比較式的研究性講授,打破時(shí)空的界限,從更高、更廣的角度去審視作家及作品。例如:東山魁夷的散文《一片樹(shù)葉》,文思縝密,委婉動(dòng)人;卞之琳詩(shī)歌《斷章》,語(yǔ)言相對(duì)簡(jiǎn)約平直、粗糙。兩者都描寫(xiě)了“明月”與人的“邂逅”。卞之琳作為一名翻譯,其短詩(shī)道出了對(duì)“人生的某種偶然性”以及“偶然之中孕育了某種必然”的感慨。人與人之間各種錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系交織成了一張密密麻麻的“塵網(wǎng)”,詩(shī)歌的寓意無(wú)疑是豐富的,但其34個(gè)漢字里,就有4個(gè)“你”字、3個(gè)“看”字、2個(gè)“風(fēng)景”、2個(gè)“裝飾”!讀來(lái)實(shí)在缺乏美感。東山魁夷是一位享譽(yù)世界的著名風(fēng)景畫(huà)畫(huà)家,其散文《一片樹(shù)葉》是翻譯者再創(chuàng)造的一篇散文精品,文字優(yōu)美、典雅,如用雙音節(jié)詞“俯視”、“仰望”表達(dá)“看”的語(yǔ)意,用“漸漸”、“稍許”、“悄悄”等詞描述時(shí)光的漸進(jìn),抒發(fā)了對(duì)大自然的熱愛(ài)及對(duì)生命的禮贊,余韻繞梁。
如果用繪畫(huà)的方式來(lái)解說(shuō),那么,后者是“截取了人生中的瞬間”,用對(duì)話(huà)的方式,呈現(xiàn)了一幅寫(xiě)實(shí)的焦點(diǎn)透視油畫(huà),強(qiáng)調(diào)“形似”;前者則是一幅印象派的作品,散點(diǎn)透視法運(yùn)用自如,強(qiáng)調(diào)“神韻”,有如唐代大詩(shī)人張若虛的《春江花月夜》般的時(shí)空挪移,動(dòng)靜相生,光色交織,純是唯美的“對(duì)大自然的心靈臆語(yǔ)”;后者過(guò)于直白,一覽無(wú)余,缺乏想象的空間;前者韻味無(wú)窮,曲徑通幽,朦朧迷離,讓我們感受到泰戈?duì)枴笆股缦娜A之絢爛,死如秋葉之靜美”的境界,以及對(duì)生命的認(rèn)知真諦。
所站的角度不同,所用的理論方法的迥異,效果自然大相徑庭。這種發(fā)散性的多角度的思維方式,讓學(xué)生耳目一新,豁然開(kāi)朗。學(xué)生們?cè)诒容^的賞析中,不僅具體領(lǐng)略到了文學(xué)本身的熏陶作用,而且,在外國(guó)文學(xué)的文本中,更多地發(fā)現(xiàn)了東西方不同的人文背景,客觀上培養(yǎng)了學(xué)生從更高、更廣的角度審視、鑒賞作品的能力,初步開(kāi)啟研究性學(xué)習(xí)的神秘大門(mén)。
中國(guó)古典詩(shī)歌里謳歌月亮的為數(shù)不少,都描述了它的美麗、靈性與溫情。如宋代蘇東坡《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》。但少有人如英國(guó)意象派詩(shī)人理查德·阿爾丁頓的描述《傍晚》(裘小龍譯):“煙囪,一排接著一排/劃破清澈的天空/月亮,一片破紗裹著她的腰/在煙囪叢中搔首弄姿/一個(gè)笨拙的維納斯——/這里,在廚房的洗滌格上/我肆無(wú)忌憚地望著她。”
現(xiàn)代社會(huì)里人與自然的不協(xié)調(diào)關(guān)系,環(huán)境的污染、人性的缺失,都真實(shí)地反映到了文學(xué)作品里。在教學(xué)中注重對(duì)作品的細(xì)節(jié)方面的比較和提示,提高了學(xué)生們對(duì)文本的閱讀興趣,拓寬了學(xué)生的知識(shí)面,學(xué)生初步學(xué)會(huì)了比較的研究性學(xué)習(xí)方法,客觀上培養(yǎng)了他們具備較敏銳的觀察力,學(xué)會(huì)了學(xué)習(xí),更熱愛(ài)大自然、珍愛(ài)生活,提升了他們的文學(xué)鑒賞水平。
三、翻譯的文學(xué),增強(qiáng)了創(chuàng)新的思維秉性
文學(xué)是人學(xué),文學(xué)又是美學(xué)。語(yǔ)文的學(xué)習(xí)可以延伸到生活的各個(gè)角落。社會(huì)的發(fā)展是紛繁復(fù)雜的,反映到文學(xué)作品里自然也是異彩斑斕。執(zhí)教者要深入鉆研教材,系統(tǒng)性地選擇和分析比較,從文學(xué)作品及作家自身的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,確定以某方面為突破口,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主、合作、探究式研究性學(xué)習(xí)。
筆者授課時(shí),常常有意識(shí)“超出課本”,訓(xùn)練學(xué)生的多角度思維秉性,常言道“盡信書(shū),不如無(wú)書(shū)”,教學(xué)亦然。一味地囿于課本,則會(huì)扼殺學(xué)生的創(chuàng)新精神,大大降低教學(xué)效果。筆者在“外國(guó)文學(xué)”的講述中,強(qiáng)調(diào)“多讀精講”、“淺學(xué)深思”、“多看領(lǐng)悟”。所謂“淺學(xué)”,指其語(yǔ)言的明白曉暢;“深思”,是指善于挖掘其中所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。
愛(ài)因斯坦說(shuō)過(guò):“你能否觀察到眼前的現(xiàn)象,取決于你運(yùn)用什么樣的理論,理論決定了你能夠觀察到什么。”他還說(shuō):“想象力比知識(shí)更重要。知識(shí)是有限的,想象力卻可以概括著世上的一切。推動(dòng)著知識(shí)的進(jìn)步……想象力是科學(xué)研究的實(shí)在因素?!睂W(xué)生多角度、多側(cè)面思考問(wèn)題的習(xí)慣的養(yǎng)成,很大程度上仰仗老師課堂上的啟發(fā)引導(dǎo)。執(zhí)教者如果沒(méi)有積淀較深厚的文學(xué)素養(yǎng),缺乏較深廣的文學(xué)探索經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有較高的才情悟性及活躍的思維秉性,則很難達(dá)成最優(yōu)化的教學(xué)效果。
外國(guó)文學(xué)的教材紛繁多樣,網(wǎng)絡(luò)上的背景資料豐富多彩,為教師的研究性教學(xué)提供了諸多方便。執(zhí)教者只要肯花工夫,應(yīng)該可以尋出更多、更好的可比點(diǎn)的。當(dāng)然,外國(guó)文學(xué)的文本終歸是翻譯者的再創(chuàng)造作品,翻譯者自身文化素質(zhì)的高低、風(fēng)格的不同,直接影響到讀者對(duì)作品的接受程度。如:美國(guó)詩(shī)人龐德就把李白的詩(shī)歌《古風(fēng)》(6、14)“驚沙亂海日”、“荒城空大漠”翻譯成“驚奇。沙漠的混亂。大海的太陽(yáng)。”、“荒涼的城堡。天空。廣袤的沙漠”,其所譯《長(zhǎng)干行》被當(dāng)作美國(guó)詩(shī)歌錄入美國(guó)詩(shī)選。女作家瑪格麗特小說(shuō)《飄》的原文是“Gone with the wind”(隨風(fēng)而逝);海明威短篇小說(shuō)“Cat in the Rain”有兩個(gè)中譯本;因?yàn)樯朴诿鑼?xiě)了發(fā)生在中國(guó)大地上的故事而獲“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的賽金花,把中國(guó)“四大古典小說(shuō)”之一的《水滸傳》翻譯到美國(guó),篇名就成了《四海之內(nèi)皆兄弟》了。
當(dāng)我們有滋有味地誦讀著李白《靜夜思》時(shí),你能否設(shè)想過(guò)一個(gè)美國(guó)人或非洲人閱讀從中文翻譯過(guò)去的唐詩(shī)、宋詞的情形呢?
四、結(jié)語(yǔ)
在外國(guó)文學(xué)的教學(xué)中,如何在鑒賞文學(xué)作品的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生的誦讀、理解、表達(dá)能力的提升呢?尤其是初等教育專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們是高考應(yīng)試考來(lái)的,他們的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)文實(shí)際應(yīng)用能力相對(duì)較弱。外國(guó)文學(xué)的初級(jí)學(xué)習(xí)宜少做練習(xí)多讀原文本,少寫(xiě)論文勤記筆記。讀書(shū),尤其要重視閱讀原文本,影視等“快餐”文本是不能代替本人的文字閱讀的。
王尚文先生曾說(shuō):“每一個(gè)人都有巨大的語(yǔ)言方面的潛能?!边@種語(yǔ)言天賦的開(kāi)發(fā),需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的培訓(xùn)與學(xué)習(xí)。葉圣陶先生說(shuō):“文字語(yǔ)言的訓(xùn)練,我認(rèn)為最要緊的是訓(xùn)練語(yǔ)感。”語(yǔ)感是學(xué)習(xí)、理解和運(yùn)用語(yǔ)言文字的一種敏銳感知力,也是人們語(yǔ)文水平的重要標(biāo)識(shí)。怎樣才能獲得良好的語(yǔ)感呢?筆者認(rèn)為強(qiáng)化文學(xué)的比較閱讀,是培養(yǎng)良好語(yǔ)感的捷徑。
莎翁《王子復(fù)仇記》:“To be,or not to be? That is the question.”(是生存,還是毀滅?這就是根本的問(wèn)題。)這段經(jīng)典獨(dú)白的憂(yōu)郁與彷徨,充分展示了王子哈姆萊特內(nèi)心世界的矛盾。這對(duì)于準(zhǔn)確理解莎翁的人文主義的理想境界,有著至關(guān)重要的作用。如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣及語(yǔ)調(diào),傳達(dá)出哈姆萊特的彷徨與孤獨(dú)?俗話(huà)說(shuō),書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)。執(zhí)教者要善于抓住描寫(xiě)王子心境的關(guān)鍵詞語(yǔ),啟發(fā)引導(dǎo),類(lèi)比推敲,對(duì)比研討,最終水到渠成。
外國(guó)文學(xué)的教學(xué)要建構(gòu)在文學(xué)的翻譯與翻譯的文學(xué)的前提之下,弘揚(yáng)比較法教學(xué),在閱讀中通過(guò)聯(lián)想、比較、揣摩、領(lǐng)悟等思維活動(dòng)的連貫性延續(xù)的交融,使學(xué)生接受熏陶,產(chǎn)生共鳴。以學(xué)生們青春的年輪,是很難有較豐富的情感體驗(yàn)的,但他們可以在書(shū)本里間接獲得。因?yàn)榇蠓惨黄蟹萘康奈恼拢寄壑骷业恼Z(yǔ)言、文化、思想素養(yǎng)和生活閱歷的。多讀名家作品往往是一舉多得:獲得良好語(yǔ)感、拓寬了人生視野、彌補(bǔ)了生活閱歷的不足?!八街?,可以攻玉”。
(作者單位:桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校)