伊能靜的新歌《念奴嬌》是周杰倫作的曲,噱頭已經足足的,沒想到還能再爆新的宣傳點,那就是伊把羽扇綸巾唱成了“輪巾”,她知恥而后勇,進棚重錄了新碟。伊在電視上認錯,看起來頗有勇氣,但話鋒一轉,她說,本來我覺得這字應該是念“guān”,還讓我助手查了查,結果她告訴我說有“輪”這個發音,我才這么讀的。語氣里滿滿的委屈,都怪蘇東坡這糟老頭子,為什么要在詞里用有兩個以上發音的詞呢?害得人家攢了多年的才女都露餡了。
白字是正常人都會犯的錯,白字明星多到不可勝數,伊能靜倒霉就在于她有個“才女”帽子,愛寫個散文配幾張寫真,搞得好些人誤以為會寫鋼筆字和博客就算才女了,所以白字才會打擊到她。梅艷芳家境困難書讀得少,唱歌時經常有不認識的字,被人笑話,她為此痛哭過。成龍臉皮就厚多了,他說:“我如果上那么多學認那么多字,就不會有今天的成就?!?/p>
田震高亢地“自怨自艾(ài,應讀yì)”,引來掌聲如潮;王菲婉轉地“低綺(yǐ,應讀qǐ)戶”,卡拉OK里從此都“倚著戶”;張明敏“澎湃(bài,應讀pài)著中華的聲音”,多少人改變了原本正確的發音。
港臺地區和我們發音不一樣,他們的有些讀法更接近古漢語,或是為了押韻。例如“懸崖(ái,應讀yá)”“徘徊(huí,應讀huái)”,在粵語歌流行的年代,我們對新中國成立后確立的普通話體系確實也有過疑問,到底怎么念才是準確的。與字典發音有異,有些壓根兒是故意的。像周迅唱的“上岸后貝殼(qiào,應讀ké)的孤單”,也被列為念白字的行列,但她肯定是先知道有k后知道有qiào,很可能是為了追求時髦,才選擇這種讓人為之一顫的讀音。
當然更多的是缺少一個語文老師做助理,有些詞確實大多數人都不認識,蔡依林念錯了“齟齬”就應該得到原諒。但像劉德華唱“你就像一個筷(劊)子手把我出賣”;李連杰在電視上理直氣壯地把“陌生人”講成“百生人”;蔡依林把“牛刀小試”說成“小刀一試”就應該去補補中學課程。蔡天后連三國是哪三國都搞不清楚,認識的英文單詞比中國字多,不適合做小孩子的榜樣。
老鴰落在豬身上,只瞧見別人黑了,內地的白字大王一點不比港臺少。資深的老演員王奎榮在《暗算》里是老奸巨猾的國民黨頭子,他咬牙切齒地說“身陷囫圇”,看來他對犯人是很人道的,能讓人“囫圇”地出來。同樣這個“囹圄”,人藝演員何冰就在《大宋提刑官》里“身陷囹圄(wǔ,應讀yǔ)”了,比王奎榮的錯誤小點,但作為一個話劇演員,也不是忒光彩。
在下面讀錯了沒關系,可以糾正過來。拍電視劇尤其是古裝戲的時候,不說配上一個發音指導,給每個演員買本《新華字典》并不算多么了不起的支出,這和場景穿幫一樣,沒準影響還更糟糕一點。
(選摘自《三聯生活周刊》2007年第4期)