這些跨國(guó)公司內(nèi)部最為流通的語言為何難以被扔進(jìn)垃圾筒
你可能收到過來自不同公司高層職業(yè)經(jīng)理人的“告別郵件”:“由于健康原因,我不得不離開我曾經(jīng)為之奮斗的工作崗位了,我會(huì)在接下來的時(shí)間里更多地調(diào)養(yǎng)身體,并陪伴我的家人,感謝你們對(duì)我一直以來的支持和關(guān)心,祝各位再接再厲,大家好運(yùn)!”當(dāng)你收到這樣的郵件,相信你從不會(huì)悲天憫人地關(guān)切發(fā)信者的身體狀況出了什么毛病,甚至建議他去看醫(yī)生——因?yàn)闃O有可能他幾天前還在公司的休息室里和你打了一局乒乓球。你只需禮貌外加不冷不熱地回復(fù)他:“感謝我們一直以來的愉快合作,祝你好運(yùn)”,一切OK。相信在辦公室里呆過2年以上的人都很明白:“生病”在辦公室里其實(shí)是一種態(tài)度,它僅僅意味著你因?yàn)楦鞣N原因不能來工作了——當(dāng)你因業(yè)績(jī)、辦公室政治或另謀高就等各種原因永遠(yuǎn)地不能在這間公司工作時(shí),生病或“健康原因”仍然是一個(gè)適用并被廣泛接受的理由——你高調(diào)加入另一間公司時(shí),并不會(huì)有太多人對(duì)你健康狀況的“迅速恢復(fù)”大為驚訝。
那些每天端坐在辦公室里的人們,從高管到基層白領(lǐng),他們可能并未統(tǒng)計(jì)過究竟花了多少時(shí)間在生產(chǎn)這些充斥著客套與隱喻的“辦公室廢話”里——說它們是“廢話”的原因,是因?yàn)榇蠹叶夹恼詹恍亓私獗澈蟮暮x,但仍然在一種莫名的驅(qū)使下猶抱琵琶、欲說還休。一個(gè)事實(shí)是,公司高管們無論是發(fā)明廢話的能力,還是生產(chǎn)廢話的數(shù)量,都要明顯地強(qiáng)于一般的員工——“辦公室廢話”是他們協(xié)調(diào)部門關(guān)系、傳遞復(fù)雜訊息與情感、以及實(shí)現(xiàn)商務(wù)目的的必要工具。更為“神奇”的是,在跨國(guó)公司里,即便面臨著不同文化、工作方式與業(yè)務(wù)流程的復(fù)雜融合,但在“辦公室廢話”的交流與意會(huì)上,大家卻極少發(fā)生誤差和錯(cuò)會(huì),“辦公室廢話”應(yīng)是跨國(guó)公司內(nèi)部最為流通的語言。
讓我們來看一些不得不說,但又含義豐富的辦公室廢話吧,盡管如此,又有誰能真正避免自己的電子郵箱或會(huì)議室不會(huì)變成名副其實(shí)的廢話笸籮呢。
“健康原因”
適合各種“不能工作”的托詞,特別是當(dāng)你不想來工作的時(shí)候——在跨國(guó)公司里,每年10-20天的病假額度相信被很多人折算成年假使用了。此外,如果希望用“缺席”向管理層證明某些工作非你不能勝任的重要性,你也可以因?yàn)椤敖】翟颉毙鲜彀雮€(gè)月。當(dāng)你已找好下一份職業(yè),又不想讓前雇主覺得你背信棄義,你也可以在健康問題上出點(diǎn)毛病。當(dāng)然,另一種可能是你被你的雇主宣布健康出了麻煩——當(dāng)他們不需要你再繼續(xù)效力的時(shí)候,他們會(huì)適時(shí)公布你的“健康問題”——如果他們不至于太刻薄,希望給你留面子而不是直接宣布kick out的話。
“花更多的時(shí)間陪伴家庭”
“健康原因”的同義詞,一個(gè)人永遠(yuǎn)不能在一個(gè)地方工作的更高明托詞。說它更高明的理由是:它暗示并標(biāo)榜著一個(gè)離開者此前的敬業(yè)精神——“他工作如此忙碌以致于忽視了家庭”,顯然,這句廢話比“健康原因”顯得更為有人情味,尤其是一位女性經(jīng)理離職的時(shí)候,人們甚至?xí)澷p她良久未被激發(fā)的母性。當(dāng)然,一個(gè)出局的人想找“花更多的時(shí)間陪伴家庭”當(dāng)理由需要具備更多的資本:他(她)最好上有老下有小、沒有離婚、沒有花花公子的不良記錄——人們才能相信他“陪伴家庭”是出于真心。
\"This is a great meeting”
最好翻譯成“這是一個(gè)重要的會(huì)議”。但事實(shí)上,這句話通常并不出自會(huì)議發(fā)起者之口,而往往來自某個(gè)試圖打斷會(huì)議進(jìn)程的人。他(她)往往不能忍受發(fā)起者制定的繁縟進(jìn)程,或不能接受參與會(huì)議者不著邊際的演說,而希望通過一己之力改變?cè)掝}或探討話題的方式,甚至是離開會(huì)議。在“This is a great meeting”之后,通常接下來的是打斷者連篇累牘的反調(diào),或是表達(dá)因?yàn)槠渌录荒芾^續(xù)參加會(huì)議的“遺憾”。一個(gè)被稱作“great”的會(huì)議通常意味著它的低效和不靠譜。
“I would appreciate if you......”
它傾向于被翻譯為“如果你能……我就謝天謝地了”。要知道這絕非一句贊美或致謝的語句,它通常令你尷尬——尤其是你做了某件被別人看作是“stupid mistake”的事情之后,這通常是別人對(duì)你的忠告和指令,他(她)不便直接指出你做的事情有多么的荒誕不經(jīng),但起碼可以用更委婉的方式指出你應(yīng)該如何去做。另一種可能是,這是你的直接老板發(fā)送給你的指示,他(她)要求你應(yīng)按照一種怎樣的方式來完成工作,其潛臺(tái)詞是“if not, I will really disappointed”。
\"That's amazing, really impressive\"
老板們每日工作日程中通常有一項(xiàng)安排,給不同部門的員工發(fā)感謝信和表?yè)P(yáng)信,感謝他們?cè)谀骋浑A段或某一項(xiàng)目上的努力,在這些表?yè)P(yáng)信上,你幾乎可以發(fā)現(xiàn)世界上的全部溢美之辭和形容詞最高級(jí)形式的頻繁使用。在這樣的表?yè)P(yáng)面前,每個(gè)人需要清楚的是,這是老板的工作而已。他(她)會(huì)在同一時(shí)間不吝惜地向每個(gè)收到這封信的人使用這些華麗的詞句,老板完全可以在這種事情上做到一視同仁。