[摘要] 世界經濟一體化促進了文化的世界一體化。本文從語言與文化、文化與翻譯的關系入手,分析探索了在跨文化交際的翻譯過程中應該采取的翻譯策略。
[關鍵詞] 文化失衡文化多樣性翻譯歸化異化
隨著時代的發展,國際間的交往日益頻繁,世界經濟的一體化趨勢不可避免,也促進了文化的世界一體化。文化的世界一體化使得文化的異質色彩逐漸淡化,這與翻譯的目的是相背的。翻譯的目的是為了讓本國讀者通過本國文字了解他國文化,充分反映出他國文化的色彩。魯迅先生曾指出:“寧信而不順”,這就是說翻譯必須帶有異國情調。因而譯文要在體現文化多樣性的基礎上,在多數情況下符合語法規范,這樣才能為譯文讀者理解,從而達到譯者的翻譯目的。
一、跨文化交際中維護文化多樣性的必要性
語言和文化是密不可分的,語言是一種社會文化現象,是社會文化發展的產物。任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會文化環境。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。“跨文化交際”指的是不同文化背景的個人之間的交際,不同文化背景的人之間所發生的相互作用。
當今世界每兩個星期就會有一種語言消失,語言的消失,從某種意義上講,宣告了這個民族文明的終結。任何一個維護民族文化的國家都不會任憑自己的語言被其他語言所取代。面對外來語言的入侵,使用該語言的人們必然會采取一系列措施,維護本民族語言的地位。……