語言是生活的產物,生活中有配對的事物,語言中也有相應的名稱,如“天”與“地”、“本”與“末”、“爸爸”與“媽媽”、“開端”與“結局”等等;但語言事實有時并不完全如此,比如語言中有“老板娘”,卻沒有“老板爹”。這是一個很有趣的現象。
“老板娘”即“老板的妻子”(《現代漢語詞典》),但在現實生活中,如果女的是老板,她的丈夫不是老板,人們一般也習慣于稱其為“老板娘”而不稱“老板”。相反,如果男的是老板,人們總是稱其為“老板”而不稱“老板爹”。這是為什么呢?因為老板是財產的擁有者、掌權者,處于主導地位。而“老板娘”只是處于從屬地位。因此,“老板娘”這個稱呼里有一個預設,即女的不可能當老板,只有她的丈夫才能當老板,這樣語言中自然也就沒有“老板爹”的稱呼了。這是一種不符合生活實際的語言缺位現象。
這種缺位現象在現實生活中并不鮮見,比如,有以“愛妻”冠名的幾種洗滌、烹飪商品,卻沒有“愛夫”的。這里也有一種預設。即洗滌、烹飪是妻子的事,不是丈夫的事,讓妻子使用精巧實用的物品,可以減輕她的勞動強度。這豈不是對妻子的關愛?粗粗一聽。這名稱似乎充滿了脈脈溫情,令人心動,但聯系它的預設,我們就不難看出它隱含著女主內男主外的意思,雖然這并不是命名者的本意。
在語言的傳遞、接收過程中,有時我們只注意到目的信息,而沒有意識到它所隱含的某種文化信息,更沒有意識到這種文化信息對我們產生的潛移默化的影響。其實,這種隱含信息是值得我們關注的,尤其是像上述語言缺位現象中所隱含的帶有封建男權色彩的不良文化信息。