摘要:文章根據(jù)構(gòu)詞法、國際共識和中國實踐,再次討論“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”提法,并認為:“生態(tài)環(huán)境”不應(yīng)成為環(huán)境領(lǐng)域和生態(tài)領(lǐng)域的術(shù)語;“生態(tài)”與“環(huán)境”的具體含義應(yīng)視其用于生態(tài)學(xué)抑或用于環(huán)境科學(xué)而定;“ecological restoration”(生態(tài)恢復(fù))不應(yīng)包含“新建”與“創(chuàng)建”;應(yīng)放棄“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”而保留“生態(tài)建設(shè)”,后者應(yīng)主要用于人工生態(tài)系統(tǒng),并可英譯為“ecological construction”。
關(guān)鍵詞:生態(tài)環(huán)境建設(shè),生態(tài)環(huán)境,生態(tài),環(huán)境,生態(tài)恢復(fù),生態(tài)建設(shè)
Abstract:A reconsideration is made for the Chinese wording shengtai huanjing jianshe (ecologically
environmental construction) based on the terminological structure, international common understandings and China’s experiences. The suggestions are followings: Chinese wording shengtai huanjing (ecological environment) can not be used as a jargon of environmental science and ecology; the meanings of envi-ronment and ecology are slightly different as they are respectively applied in the environmental field and the ecological field; ecological restoration cannot act as an umbrella term of containing recreation; the Chinese term shengtai huanjing jianshe should be abandoned and shengtai jianshe should be accepted, the latter is valid and flexible based on China’s experiences, and can be translated as ecological construction.
Key words:shengtai huanjing jianshe, ecological environment, ecology, environment, ecological res-toration, ecological construction
一引言
《科技術(shù)語研究》(現(xiàn)名《中國科技術(shù)語》)曾于2005年第2期辟專欄討論“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”提法。由于這一提法是我國學(xué)術(shù)界和社會的流行用語,討論產(chǎn)生的學(xué)術(shù)影響和社會影響遠遠超出環(huán)境科學(xué)界和生態(tài)學(xué)界的范圍。這對于強化我國術(shù)語研究氛圍和提高我國科學(xué)技術(shù)術(shù)語的科學(xué)性、精準性有極大助益。本文試圖繼續(xù)上次的討論,對“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”的提法作出進一步的評論。
二“生態(tài)環(huán)境”不應(yīng)
作為環(huán)境科學(xué)與生態(tài)科學(xué)的術(shù)語
“生態(tài)環(huán)境”提法在我國產(chǎn)生并流行于環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域,并一直被作為基礎(chǔ)性術(shù)語使用。專欄對于它能否作為術(shù)語有不同意見。然而,無論是支持者還是反對者,都未有意識地限定“生態(tài)環(huán)境”論爭的學(xué)科領(lǐng)域,都未區(qū)分“生態(tài)環(huán)境”作為術(shù)語應(yīng)用或作為詞組應(yīng)用的可行性。因此,有必要首先明確這一論爭的范疇,是討論“生態(tài)
環(huán)境”作為環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域的基礎(chǔ)性術(shù)語的資格。
專欄中反對將“生態(tài)環(huán)境”視為術(shù)語的學(xué)者,其理由可歸納為兩條。其一,“生態(tài)環(huán)境”的含義因其構(gòu)詞法問題而多義和含混,不具作為術(shù)語的資格;其二,如將“生態(tài)環(huán)境”定義為“由生態(tài)關(guān)系組成的環(huán)境”而用作環(huán)境科學(xué)和生態(tài)學(xué)的術(shù)語,其中的“生態(tài)”實質(zhì)為贅語,并將引起嚴重的邏輯混亂。
首先,從構(gòu)詞看,中文的“生態(tài)環(huán)境”既可作聯(lián)合結(jié)構(gòu)解讀,又可作偏正結(jié)構(gòu)解讀。由于“生態(tài)”和“環(huán)境”分別表示著兩大并列的學(xué)科領(lǐng)域,它們的疊用并不像“生態(tài)位”“科學(xué)種菜”“生態(tài)居住區(qū)”那樣具有顯而易見的偏正結(jié)構(gòu),往往也會使人理解為像“社會經(jīng)濟”“經(jīng)濟社會”那樣的聯(lián)合結(jié)構(gòu)。這造成它的多義性,即:既可解讀為“生態(tài)和環(huán)境”(注:在我國,“生態(tài)環(huán)境”作聯(lián)合結(jié)構(gòu)解讀的用語司空見慣,如“生態(tài)環(huán)境成本”“生態(tài)環(huán)境監(jiān)測”“區(qū)域生態(tài)環(huán)境問題”“城市生態(tài)環(huán)境問題”“三峽庫區(qū)的生態(tài)環(huán)境保護”等。這時均應(yīng)作“生態(tài)和環(huán)境”理解,其中既包含生態(tài)問題,又包含污染問題。),又可解讀為“生態(tài)學(xué)意義上的環(huán)境”,或“由生態(tài)關(guān)系組成的環(huán)境”。事實上,這兩種理解幾乎同等地出現(xiàn)于我國學(xué)術(shù)論文、政府文獻和媒體文章中,由此不可避免地導(dǎo)致理解和信息傳遞的混亂(注:在我國,最具代表性的“生態(tài)環(huán)境”含義混亂之例,應(yīng)是《全國生態(tài)環(huán)境建設(shè)規(guī)劃》(1999)與《全國生態(tài)環(huán)境保護綱要》(2000)這兩個重要的政府文獻。它們地位相當(dāng),功能相關(guān)。然而,前者的“生態(tài)環(huán)境”指的是受人類干擾的自然生態(tài)系統(tǒng)及自然-人工生態(tài)系統(tǒng),而后者的“生態(tài)環(huán)境”既指“自然環(huán)境”又指“人工環(huán)境”(如城市環(huán)境),既指“生態(tài)”問題又指“污染”問題。)。作為術(shù)語,它在其應(yīng)用領(lǐng)域的含義應(yīng)當(dāng)是單一的,明確的,規(guī)范的,內(nèi)洽的。“生態(tài)環(huán)境”因其構(gòu)詞問題而造成其多義性,使它不具備作為環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域基礎(chǔ)性術(shù)語的資格條件。
“生態(tài)環(huán)境”提法的支持者力圖將它按偏正結(jié)構(gòu)界定為“由生態(tài)關(guān)系組成的環(huán)境”,以作為環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域的術(shù)語。同時以英語文獻中大量使用“ecological environment”來論證[1-2]。這一立論未免牽強。理由有四。
第一,在我國環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域,“環(huán)境”均遵循生態(tài)學(xué)對“環(huán)境”的定義,均是生態(tài)學(xué)意義上 的“環(huán)境”。難道有不是“生態(tài)關(guān)系組成”的“環(huán)境”嗎?即使污染,也是一種生態(tài)關(guān)系。因此,在環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域,將“生態(tài)”與“環(huán)境”疊用并做偏正結(jié)構(gòu)的解讀,其中的“生態(tài)”一詞顯然是贅語。
尤其應(yīng)當(dāng)注意,“生態(tài)環(huán)境”在我國是作為生態(tài)和環(huán)境領(lǐng)域的基礎(chǔ)性術(shù)語,并往往取代原有術(shù)語“生態(tài)”和“環(huán)境”。如果承認它的合理性,必然意味著“生態(tài)環(huán)境”概念與原有的“生態(tài)”和“環(huán)境”概念不同,并具有知識和學(xué)術(shù)優(yōu)越性。然而,事實上,它的使用因難以處置與“生態(tài)”“環(huán)境”概念之間的關(guān)系,而導(dǎo)致邏輯混亂。
就“生態(tài)環(huán)境”之于生態(tài)學(xué)而言,“生態(tài)環(huán)境”的范疇與“生態(tài)”有何區(qū)別?我國往往在區(qū)域?qū)哟紊鲜褂谩吧鷳B(tài)環(huán)境”,如《全國生態(tài)環(huán)境建設(shè)規(guī)劃》(1999)中的“黃河上中游地區(qū)”生態(tài)環(huán)境,“長江上中游地區(qū)”生態(tài)環(huán)境,“南方丘陵紅壤區(qū)”生態(tài)環(huán)境,等等。這種“區(qū)域生態(tài)環(huán)境”與“區(qū)域生態(tài)”(或“區(qū)域生態(tài)系統(tǒng)”)有何區(qū)別?是前者包含后者,還是后者包含前者?如是前者包含后者,那么“生態(tài)環(huán)境”已不都是“由生態(tài)關(guān)系構(gòu)成的環(huán)境”,超越了自己的定義;如是后者包含前者,則“生態(tài)環(huán)境”作為基礎(chǔ)性術(shù)語有何價值。此外,如果承認“生態(tài)環(huán)境”更具科學(xué)性,那么能否將經(jīng)典的“生態(tài)學(xué)”定義(“對生物體與其環(huán)境的關(guān)系的研究”)改為“對生物體與其生態(tài)環(huán)境的關(guān)系的研究”?
就“生態(tài)環(huán)境”之于環(huán)境科學(xué)而言,這里需要弄清“生態(tài)環(huán)境”的范疇是大于“環(huán)境”,等于“環(huán)境”,還是小于“環(huán)境”。
● 如果它是大于“環(huán)境”,那么“環(huán)境”作為環(huán)境科學(xué)的基礎(chǔ)性術(shù)語有何意義?是否應(yīng)將“環(huán)境科學(xué)”改為“生態(tài)環(huán)境科學(xué)”?將我國的“環(huán)境保護局”改為“生態(tài)環(huán)境保護局”?
● 如果它等同于“環(huán)境”,那么“生態(tài)環(huán)境”有何必要提出?
● 如果它是小于“環(huán)境”,那么環(huán)境科學(xué)中還有哪些“環(huán)境”不是生態(tài)學(xué)意義上的,并且這些非生態(tài)學(xué)意義上的“環(huán)境”有必要存在于環(huán)境科學(xué)嗎?
上述邏輯混亂均因“生態(tài)環(huán)境”一詞而起。
第二,筆者對英語文獻中“ecological envi-ronment”的使用做了進一步深入分析。利用google(谷歌)進行高級檢索,檢索分為兩類:其一是輸入“ecological environment,USA”;其二是輸入“ecological environment,China”。前者希望所檢索的英語文獻能反映外國學(xué)者或在美國問題上使用“ecological environment”的情況;后者希望所檢索的英語文獻能反映中國學(xué)者或在中國問題上使用“ecological environment”的情況。由于檢索獲得的文獻量巨大,而作者的時間和精力有限,對文獻的分析只能:①建立在抽樣基礎(chǔ)上,每隔9頁取1頁面,共取10個頁面;②進行目測的定性分析,而不是嚴格的定量分析;③重在分析“ecological environment,USA”中真正由外國學(xué)者撰寫的文獻。分析結(jié)果可分以下兩部分表述。
分析Ⅰ:“ecological environment,USA”與“ecological environment,China”的文獻比較:
● 文獻條目數(shù)。在“ecological environment,USA”名下約62 700條;在“ecological environment,China”名下約308 000條。后者遠多于前者。
● 文獻的學(xué)科分布。在“ecological environment,USA”名下,多于一半的文獻為非環(huán)境科學(xué)與生態(tài)科學(xué)領(lǐng)域,或多學(xué)科、跨學(xué)科領(lǐng)域;在“ecological environment,China”名下,文獻基本屬環(huán)境科學(xué)與生態(tài)科學(xué)領(lǐng)域。
● 文獻作者。在“ecological environment,USA”名下,近一半為中國學(xué)者撰寫(基本是環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域文獻),(注:其中包括一篇韓國人文獻,一篇越南人文獻。)另一半由外國學(xué)者撰寫;在“ecological environment,China”名下,基本全為中國學(xué)者撰寫。
● “ecological environment”在文獻中的地位。在“ecological environment,China”名下的文獻以及在“ecological environment,USA”名下由中國學(xué)者撰寫的文獻,“ecological environment”均作為重要的基礎(chǔ)性術(shù)語使用。在“ecological environ-ment,USA”名下由外國學(xué)者撰寫的文獻,“ecological environment”的地位詳見分析Ⅱ。
分析Ⅱ:對“ecological environment,USA”名下真正由外國學(xué)者撰寫的文獻的分析:
● 文獻的學(xué)科分布。這些文獻多在非環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域,或多學(xué)科、跨學(xué)科領(lǐng)域的文獻;少有環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域文獻。
● “ecological environment”在環(huán)境與生態(tài)領(lǐng)域文獻中的地位。在為數(shù)極少的這些文獻中,基本為國際組織或國外研究者研究中國環(huán)境和生態(tài)問題。其中如有ecological environment出現(xiàn),多在引證、注釋和參考文獻,它們基本上是中國人撰寫的論著、報告等。極個別文獻也在正文使用ecological environment,這時它或是作為詞組或是作為特定術(shù)語出現(xiàn)。(注:這里試舉The Evolutionary Ecology of Science [3]中的一句話,“Much of modern evolutionary ecology can be under-stood as flowing from the premise that the most fundamental physical properties of the ecological environment energy content, time and space (whether literal or metaphorical, i.e. niche time/space) are what organisms are most liable to evolve adaptations to”。其中ecological environment 的含義由上下文語境決定。)
● “ecological environment”在非環(huán)境與生態(tài)領(lǐng)域,或多學(xué)科、跨學(xué)科領(lǐng)域的文獻中的地位。此類文獻數(shù)量很大。它們使用“ecological environment” 有三個特點:①這些文獻中的“environment”更為泛義,超越了環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域;②文獻中ecological environment的含義或由特定場合及上下文語境決定,或由作者給以具體定義;(注:此類例證比比皆是。1)ecological environment 的含義由特定場合和上下文語境決定,如:“The ecological environment can be conjectured at and the evolution of species and climates proposed”(古生物學(xué));“the effects of pesti-cides on humans and the ecological environment”(農(nóng)業(yè));“Admiralty Bay is an area of outstanding ecological environ-ment with, historical, scientific, and aesthetic values”(地理科學(xué));“Reconstructing pre-colonization knowledge-base of ecological environment and sociolinguistic practices of Andamanese”(語言學(xué));“the social, economic, political, techno-logical and ecological environment of modern society”(社會學(xué))。2)它由作者針對特定論題給出具體定義,如:“the macrosystem is one aspect of the ecological environment described by Brofenbrenner in his ecological framework for hu-man development”(醫(yī)學(xué))。)③當(dāng)它以詞組方式出現(xiàn)時,多為一次性的。
綜合上述分析,可得出結(jié)論:
(1)在所檢索的英語文獻中,中國學(xué)者的“ecological environment”使用率遠超過外國學(xué)者。
(2)中國學(xué)者基本是在環(huán)境與生態(tài)領(lǐng)域使用“ecological environment”;外國學(xué)者基本不在此領(lǐng)域使用,而是在非環(huán)境與生態(tài)領(lǐng)域,或多學(xué)科、跨學(xué)科領(lǐng)域使用。
(3)中國學(xué)者是將“ecological environment”作為學(xué)科的基礎(chǔ)性術(shù)語使用。外國學(xué)者使用“ecological environment”時,主要作為詞組使用,其含義由特定場合和上下文語境決定;也有在特定論題上作為術(shù)語使用的,它需由作者給以具體定義。
第三,真正能直接說明“ecological environ-ment”在國外環(huán)境科學(xué)和生態(tài)學(xué)中地位的,應(yīng)是考察它是否被國際環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)團體接受為術(shù)語。筆者利用google檢索“glossary of eco-logical term”(生態(tài)學(xué)術(shù)語表)與“glossary of environmental science”(環(huán)境科學(xué)術(shù)語表)。通過類似前述的抽樣分析,均未發(fā)現(xiàn)“ecological envi-ronment”作為術(shù)語列入。
第四,或許,更有價值的是,考察國外環(huán)境領(lǐng)域的“中譯英”專家對我國“生態(tài)環(huán)境”一詞及其英譯“ecological environment”的評價。美國的Translation Services USA網(wǎng)站刊載了Shannon Scott(S. 斯科特)的“A Journey into Chinese-English Environmental Translation”[4]一文。其中有一節(jié)專門討論“生態(tài)環(huán)境”一詞及其英譯:
An example is with shengtai huanjing. Again, most dictionaries provide the literal translation, “ecological environment”, which is not an unused or impossible combination in English. The problem is that this compound is rarely used as such in English. Usually when we speak of the “environment”, we are talk-ing about the “ecological environment”: there is no need to add the word “ecological”. In Chinese, huanjing can also refer to shengtai huanjing, but the full compound is customar-ily used, in contrast to the English.
該文章以為,大多數(shù)詞典對“生態(tài)環(huán)境”給出了“ecological environment”這樣的字面翻譯,這在英語中不是一個沒有用過或不能使用的組合。問題是英語在環(huán)境領(lǐng)域基本不這樣使用。這是因為英語中的“環(huán)境”就是“生態(tài)環(huán)境”,不需要再加上“生態(tài)”。不過Scott對中國人使用“生態(tài)環(huán)境”表示諒解,他認為中文的“環(huán)境”可能有更多的含義。其實,漢語與英語對“環(huán)境”的理解和使用并無二致,只是諸如“生態(tài)環(huán)境”等五花八門的用法與解釋,不僅讓中國人糊涂,也讓外國人糊涂了。
綜合以上四條理由,筆者支持黃秉維[5],錢正英、沈國舫、劉昌明[6]與王祖望[7] 等對“ecological environment”的反對意見:
(1)如同黃秉維、錢正英、沈國舫、劉昌明建議的,在環(huán)境與生態(tài)領(lǐng)域,應(yīng)放棄以“生態(tài)環(huán)境”作為基礎(chǔ)性術(shù)語,恢復(fù)“環(huán)境”作為基礎(chǔ)術(shù)語的 地位。在環(huán)境領(lǐng)域,還可使用“環(huán)境與生態(tài)”等用法(注:與“環(huán)境與生態(tài)”這一表述等價的還有“生態(tài)與環(huán)境”“生態(tài)和環(huán)境”“環(huán)境 / 生態(tài)”“生態(tài) / 環(huán)境”等。外文亦是如此。)。
(2)“生態(tài)環(huán)境”(ecological environment)一詞作為偏正結(jié)構(gòu)的“生態(tài)學(xué)意義上的環(huán)境”,可用于非環(huán)境與生態(tài)領(lǐng)域,或多學(xué)科、跨學(xué)科領(lǐng)域。這時的“環(huán)境”已超越環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域。這時的“生態(tài)環(huán)境”含義,或由特定的使用場合和上下文語境決定,如將“生態(tài)環(huán)境”與“社會環(huán)境”“經(jīng)濟環(huán)境”“文化環(huán)境”等并列使用;或由作者給以具體定義。
三“生態(tài)”“環(huán)境”的含義
界定及“ 環(huán)境與生態(tài)”的使用場合
“生態(tài)”與“環(huán)境”各自均包含自己的“客體”和“關(guān)系”。(注:這里試舉兩個定義為例。一是“生態(tài)學(xué)”定義,它同時強調(diào)了“客體”:“Study of living organisms and their relationships with one another and the environment.”[8]。另一是“環(huán)境”定義,它同時強調(diào)了“關(guān)系”:“the combination of elements whose complex interrelationships make up the settings, the surroundings and the conditions of life of the individual and of society, as they are or as they are felt”[9]。)就“生態(tài)”而言,沒有構(gòu)成生態(tài)的各種“客體”,哪來生態(tài)“關(guān)系”;就“環(huán)境”而言,如不考慮人類與其環(huán)境的諸多“關(guān)系”,怎能界定與研究“環(huán)境”這一客體。
“生態(tài)”與“環(huán)境”作為術(shù)語,無疑存在著聯(lián)系,同時也存在含義差異。尤其需要注意的是,當(dāng)它們應(yīng)用于生態(tài)領(lǐng)域與環(huán)境領(lǐng)域時,彼此含義的變化。在由國際生態(tài)學(xué)會(INTECOL)主導(dǎo)的生態(tài)領(lǐng)域,“環(huán)境”是從生物個體和集群角度界定的(注:生態(tài)學(xué)中的“環(huán)境”一般可定義為“All the biological and non-biological factors that affect an organism’s life.”[8]
),它是物種生態(tài)和生物集群生態(tài)的一個必要且重要的組成部分。在由聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署(UNEP)主導(dǎo)的環(huán)境領(lǐng)域,“環(huán)境”(注:環(huán)境科學(xué)中的“環(huán)境”一般可定義為“the combination of elements whose complex interrelationships make up the set-tings, the surroundings and the conditions of life of the individual and of society, as they are or as they are felt.”The environment thus includes the built environment, the natural environment and all natural resources, including air, land and water. It also in-cludes the surroundings of the workplace.)仍然符合生態(tài)學(xué)定義,只是它是從人類角度界定的。這時的“環(huán)境”是人類生態(tài)的環(huán)境,或稱“人類環(huán)境”(human environ-ment)。應(yīng)當(dāng)看到,環(huán)境科學(xué)的“環(huán)境”有一個含義拓展過程。它由20世紀60—70年代主要著眼于污染,拓展到80年代以來包括人類對整個地球生態(tài)系統(tǒng)的影響。“全球環(huán)境”(global environment)概念就是這樣產(chǎn)生的。這樣,自然生態(tài)成為當(dāng)代人類環(huán)境的一個必要且重要的組成部分。這一理解可見諸UNEP及GEF(全球環(huán)境基金)對“全球環(huán)境問題”(global environmental issues)的界定,它包括:氣候變化,生物多樣性,土地退化,國際河流,持久性有機污染物(POPs),等等。可見,其中既有污染問題,又有自然生態(tài)和自然資源問題。
根據(jù)以上討論,可以確認“生態(tài)”和“環(huán)境”在生態(tài)學(xué)與環(huán)境科學(xué)中的含義聯(lián)系與差異。當(dāng)它們用于生態(tài)領(lǐng)域時,應(yīng)由“生態(tài)”統(tǒng)率,“環(huán)境”居其下。當(dāng)它們用于環(huán)境領(lǐng)域時,應(yīng)由(人類)“環(huán)境”統(tǒng)率,“生態(tài)”居其下。國際學(xué)術(shù)界大體都是這樣使用的。在我國,黃秉維提出“生態(tài)環(huán)境就是
環(huán)境”[5],并建議“環(huán)境”取代“生態(tài)環(huán)境”。他所指的就是環(huán)境科學(xué)中的“環(huán)境”,就是“人類環(huán)境”。這符合國際學(xué)術(shù)界的共識。
還應(yīng)看到,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界常常將“生態(tài)”與“環(huán)境”聯(lián)合使用。在國外英語文獻中,這兩個詞或一起作為名詞使用,如“ecology and environment”“environment and ecology”,或一起作為形容詞定語使用,如“ecological and environmental”等。在我國,也出現(xiàn)以“環(huán)境與生態(tài)”或“生態(tài)與環(huán)境”取代過去的“生態(tài)環(huán)境”提法的趨勢。這些用法應(yīng)當(dāng)認可。原因有:①“環(huán)境與生態(tài)”是由兩個獨立術(shù)語構(gòu)成的詞組,而不是一個新的術(shù)語,不存在重新定義的問題;②“環(huán)境與生態(tài)”往往分別指生態(tài)領(lǐng)域與環(huán)境領(lǐng)域,這樣的聯(lián)合使用是必要的;③即使“環(huán)境與生態(tài)”只用于環(huán)境領(lǐng)域,這時其中的“生態(tài)”多指“自然生態(tài)”,而“環(huán)境”多指“污染環(huán)境”,這樣的使用也是允許的。
參考文獻
[1] 王如松. 生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵回顧與思考. 科技術(shù)語研究,2005(2):28-31.
[2]王孟本. 關(guān)于生態(tài)環(huán)境一詞的幾點商榷. 科技術(shù)語研
究,2006(4):33-34.
[3] Blute, M. The Evolutionary Ecology of Science. Journal of Memetics - Evolutionary Models of Information Tran smission,7. 2002. http: //jom-emit.cfpm.org/2003/ vol7/ blute_m.html.
[4] Shannon Scott. A Journey into Chinese-English Envir- onmental Translation. Translation Services USA. http://www.translation-services-usa.com/articles/a-journey.shtml.
[5]黃秉維. 地理學(xué)綜合工作與學(xué)科研究∥陸地系統(tǒng)科學(xué)與地理綜合研究—— 黃秉維元素學(xué)術(shù)思想研討會文集. 科學(xué)出版社,1999.
[6]錢正英,沈國舫,劉昌明. 建議逐步改正生態(tài)環(huán)境建設(shè)一詞的提法. 科技術(shù)語研究,2005(2):20-21.
[7]王祖望. 我對“生態(tài)環(huán)境”及“生態(tài)建設(shè)”兩詞的看法. 科技術(shù)語研究,2005(2):35.
[8] USA-EPA. Terminology Reference System. http:// www. epa.gov/trs.
[9] Eurostat’s Metadata Server. CODED. http://ec.europa. eu/eurostat/ramon/nomenclatures/index.cfm?TargetUrl=LST_NOM_DTL_GLOSSARYStrN-om=CODED2StrLanguage Code=ENInt Current Page=1.
徐嵩齡:中國社會科學(xué)院環(huán)境與
發(fā)展研究中心,100732