prion一詞是由美國(guó)加州大學(xué)斯坦利·布魯西納(Stanley B.Prusiner) 教授于1982年提出的一個(gè)新名詞,用來(lái)表示引起人和動(dòng)物神經(jīng)組織退化疾病的病原因子—— 蛋白質(zhì)傳染因子(proteina- ceous infectious particle),并指出這是一種不同于細(xì)菌、病毒、真菌和寄生蟲(chóng)等病原微生物的致病蛋白質(zhì)因子。布魯西納也因發(fā)現(xiàn)prion而獲得1997年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。1983年在意大利召開(kāi)的“植物和動(dòng)物的亞病毒病原:類病毒和prion”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)上,正式把prion列入亞病毒類,其在國(guó)際病毒分類數(shù)據(jù)庫(kù)中的分類代碼(ICTVdB Code)是90.001。現(xiàn)進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),prion僅由蛋白質(zhì)組成,不含核酸,在電子顯微鏡下單體呈細(xì)長(zhǎng)的纖維狀,直徑25nm,長(zhǎng)100~200nm。具有傳染性和致病性,對(duì)所有殺滅病毒的物化因子均有很強(qiáng)的抵抗力,但對(duì)破壞蛋白質(zhì)活性的各種因子敏感。瘋牛病、羊瘙癢病及人患新型克-雅病、腦軟化病等即屬由prion引起的疾病。大量試驗(yàn)證明這些疾病是由于細(xì)胞正常蛋白的錯(cuò)誤折疊形成的致病蛋白—— prion蛋白(prion protein,PrP)在腦中積累而引起。prion是由基因編碼產(chǎn)生的一種正常蛋白質(zhì)PrPC的異構(gòu)體PrPSc,不是傳遞遺傳信息的載體,也不能進(jìn)行自我復(fù)制。但prion的感染途徑、增殖方式仍存在爭(zhēng)議。prion具有的這些特性和其形態(tài)結(jié)構(gòu)與病毒有著本質(zhì)的區(qū)別。因?yàn)椴徽摬《荆ㄖ辽俸械鞍踪|(zhì)和核酸兩類物質(zhì)),還是類病毒(含有具有單獨(dú)侵染性的核糖核酸分子)、擬病毒(只含有不具備侵染性的核糖核酸)都含有核酸,是能夠侵染特定活細(xì)胞的遺傳因子。一旦進(jìn)入特定的活細(xì)胞,便能借助活細(xì)胞的生物合成體系完成自我復(fù)制。這是國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者不贊同將prion歸為亞病毒類的原因,也是在prion的中文定名上仍存有爭(zhēng)論的癥結(jié)所在。
2000年全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在其主辦的《科技術(shù)語(yǔ)研究》(現(xiàn)名《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》)上開(kāi)辟專欄討論prion的中譯名,但也未取得一致意見(jiàn)。目前,prion的中文譯名主要有朊病毒、朊粒、朊毒體、朊毒、蛋白病毒、蛋白粒子、蛋白侵染因子、感染蛋白子、蛋白感染子、普里昂、普里安、普利昂、潑里昂、普賴子、普恩蛋白、普利朊等近20個(gè)中譯名。如何給外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)定一個(gè)合適的中文名?全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在科技名詞術(shù)語(yǔ)的審定原則和方法中已做了 明確規(guī)定,即術(shù)語(yǔ)的命名應(yīng)遵循單義性、科學(xué)性、簡(jiǎn)明性和約定俗成等原則。為此,筆者提出以下看法。
依據(jù)單義性原則,即一個(gè)概念應(yīng)確定一個(gè)與其相對(duì)應(yīng)的規(guī)范的中文名。筆者認(rèn)為prion的中譯名不應(yīng)帶有“朊”字。因?yàn)樽?0世紀(jì)70年代中期,生物化學(xué)和化學(xué)界專家對(duì)“protein”這一詞已統(tǒng)一定名為“蛋白質(zhì)”,不再爭(zhēng)論,“ 朊”字即作為“蛋白質(zhì)”的舊稱被廢棄,不再使用。1990年全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的《生物化學(xué)名詞》中沒(méi)有再提“朊”這個(gè)詞,只有“蛋白質(zhì)(protein)”一詞。影響甚廣的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“朊”字的注解也是“蛋白質(zhì)”的舊稱。可見(jiàn),prion的中譯名若帶有“朊”便與“蛋白質(zhì)”一詞相悖,勢(shì)必造成新的混亂。
依據(jù)科學(xué)性原則,即定名應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表達(dá)一個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。對(duì)不科學(xué)的,易引起概念混亂的稱謂應(yīng)予以糾正。筆者認(rèn)為prion的中譯名不應(yīng)帶有“病毒”。因漢字表意的特性,若prion的中譯名帶有“病毒”,易誤解為它是病毒的一種,具有病毒的特性,但其特性與病毒有著本質(zhì)的區(qū)別。
依據(jù)簡(jiǎn)明性原則,即定名要易懂、易記、易讀、簡(jiǎn)短明了,使用方便。將prion的中文名譯為蛋白感染子、蛋白侵染因子、感染蛋白子等,雖反映出的其科學(xué)內(nèi)涵,但不像一個(gè)術(shù)語(yǔ)名稱,像是對(duì)其定義的描述。不利于記憶和學(xué)術(shù)交流,也不利于由其衍生的復(fù)合詞的命名。因一個(gè)新術(shù)語(yǔ)越簡(jiǎn)單,它被接受和流傳下來(lái)的機(jī)會(huì)就越大。所以將prion的中文名譯為蛋白感染子等也不理想。
依據(jù)約定俗成原則,即已被大家接受習(xí)慣使用的詞,一般不輕易改動(dòng),但某一命名易引起混亂或現(xiàn)存在多個(gè)不一致的命名應(yīng)重新定名。將prion譯為“朊病毒”雖于20世紀(jì)80年代中期首先由曹天欽院士提出,并得到許多專家贊同和使用,但不贊同此譯名的專家也不少,主張譯為朊粒、蛋白感染子、朊毒體、普里昂等,這些名詞在許多出版社出版的教材、工具書(shū)及在因特網(wǎng)上搜索都有使用。可見(jiàn),prion的中文名非常混亂,需要重新定名。
綜上所述,筆者認(rèn)為對(duì)爭(zhēng)議、分歧及其內(nèi)涵還不完全確定的外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)采取音譯也許是一種好的辦法,既容易,立刻可以解決問(wèn)題,又便于與國(guó)際接軌。就像Internet音譯為“因特網(wǎng)”,clone音譯為“克隆”,motif音譯為“模體” 一樣,現(xiàn)已被大家所接受。因?qū)τ谕鈦?lái)科技術(shù)語(yǔ),不論其意譯名、音譯名,還是音義結(jié)合名,都是用來(lái)表示其專業(yè)內(nèi)涵的一種約定性語(yǔ)言符號(hào),是傳播其科學(xué)概念的載體。對(duì)非專業(yè)人士來(lái)講,術(shù)語(yǔ)只是一種語(yǔ)言形式,不可能從術(shù)語(yǔ)名稱完全地“望文生義”,必須借助于該術(shù)語(yǔ)的定義或借助于上下文來(lái)理解術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為prion音譯為“普里昂”較為恰當(dāng),在此提出這一看法,供大家討論。
高素婷:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),100717