999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談術語本土化、規范化與國際化

2007-01-01 00:00:00李宇明
中國科技術語 2007年4期

摘要:術語的主要工作是術語本土化、術語規范化和術語國際化。術語本土化就是將外語中的科技術語引入到本族語中,引進的方式有意譯、音譯、形譯以及一些變式,但是意譯優先。術語規范化主要有三項任務:對術語的系統梳理、規范歧異術語和術語關聯。術語國際化有兩重含義:術語輸出和術語一致。術語輸出既要靠科技事業的發展,又應有自覺的戰略 籌劃。

關鍵詞:術語,本土化,規范化,國際化

Abstract: The main work on terms includes three aspects: the nativelization of terms, the standardization of terms, the internationalization of terms. The nativelization of terms is introducing foreign scientific terms into native languages. The methods of such introduction include the translation on the basis of meaning, pronunciation and writing forms of foreign terms and other translating patterns. Among them, the translation based on meaning is preferential. There are three pieces of work in the standardization of terms:the systemic arrangement of terms, the standardization of ambiguous and synonymous terms, the founding of association among terms. The internationalization of terms refers to the export and coherence of terms. The export of terms depends not only the development of science and technology but also the conscious strategic plans.

Key words: term, nativelization, standardization, internationalization

從理論上說,當今社會任何民族的術語工作,都會牽涉三個方面:術語本土化、術語規范化、術語國際化。

一術語本土化

(一)術語本土化的實質

術語本土化,是指將外語中的科技術語引入本民族語言中,其實質是改變術語的語言形式,用本族語言翻譯外國科技術語。例如:computer是產生于美國以英語為載體的術語,漢語將其本土化為“計算機”或“電腦”,radar是由radio detection and ranging的首字母縮寫而成的英語術語,漢語將其翻譯為“雷達”。computer、radar所表示的概念意義并沒有變化,只是改換了術語的語言形式。

由于近代西方在科學技術方面占有優勢,自洋務運動以來,中國術語工作的十分重要的任務就是術語本土化,在引進外國科學技術的同時也將外國的科技術語漢語化。

(二)意譯、音譯和形譯

術語本土化之后就成了本民族的術語,因此,使用什么樣的方式翻譯術語十分講究。百余年來,術語翻譯最常用的有意譯、音譯和形譯三種基本方式。

1.基本方式

意譯是將外語中術語的意義用本族語表示出來。如將computer翻譯為“計算機”或“電腦”,就是意譯。意譯的難度很大,幾近于新造詞,翻譯者既需要對源術語的意義有準確的把握,又需要具有較高的母語水平,在本族語中找到合適的對應表達。但是,意譯術語的好處是最利于本族人的理解,并能增強漢語對科學技術的表達能 力,意譯一個術語,就等于增加了一個漢語科技 “細胞”。

音譯是使用本族語言中相同或相近的語音將源術語的語音譯寫出來。如“克拉利翁”(尖音小號),譯自英語的clarion;“馬賽克”(用黏土燒成的小瓷磚,可鑲砌成各種圖案),譯自英語的mosaic。不同語言的語音不可能一一對應,因此,音譯必須經過本族語的改造,只是相似而不一定相同,有時還會增音減音。音譯中使用的漢字,只起記音符號的作用,字義已被消解。不過,用什么樣的漢字對譯什么樣的外語音節,常有約定,從規范化的角度考慮還會定出標準。然而,漢族人骨子里不喜歡漢字無意義,有時會“牽強附會”地賦予這種只起記音符號作用的漢字以意義,如將e-mail譯為“伊妹兒”,將英文前綴mini譯為“迷你”或“迷爾”。但這種“牽強附會”的意義與源術語的意義沒有關系,仍然是音譯而不是意譯。音譯的好處是快捷方便,且能表明該術語的外來語身分,但是,本族人掌握起來要費些功夫。

形譯是將源術語的書寫形式照搬進本族語。這種引進方式之所以冠以“譯”字,是因為這些外語形式進入漢語之后,讀音上要發生變化,語言上要符合漢語的習慣,比如不再有性數格的形態變化,要遵守漢語詞語的組合規則等等。過去較多地利用形譯翻譯日語中的術語,因為漢字是日本文字之源。據劉正埮等[1],“標本、低能、地下水、電報、動脈、反射、方程式、高射炮、火成巖、金剛石、靜脈、領空、上水道、退化、溫床、血栓、液體、因子營養、游離、元素、原子”等術語都直接照搬日語。當然,這些詞語有許多也是日語譯自其他語言。從其他語言到漢語,日語起到了中間加工站的作用。近些年,形譯西方語言特別是英語的現象多了起來,例如:ASCII、CAD、CD、CPU、CT、DNA、DOS、DVD、e-mail、E-book、ISO、MTV、SOS、UFO、VCD、WTO等。形譯具有方便快捷的特點,形譯日語較適合漢族人的心態,有似曾相識之感,使用較多。形譯西方語言有利于術語國際化,但是西文字母與漢字形體相差太遠,漢語容納形譯西文術語的能力是相當有限的,而且本族人掌握起來也要費些功夫。

2.變式

意譯、音譯和形譯三種基本方式混用,又生出許多變式。如將radar譯為“雷達”,采用的是音譯,但雷達與radar在意義上似乎有些關聯,含有點意譯的成分。這就是所謂的音譯兼意譯。音譯兼意譯的術語同上文提到的“伊妹兒”“迷你”等不同,“伊妹兒”“迷你”依照漢字“牽強附會”出的意義,與e-mail、mini本身的意義沒有關聯?!八箍逻_炮、啤酒”是音譯加意譯,“斯柯達、啤”是音譯,“炮、酒”是表示類屬的意義成分。這些術語中的意義成分,有些是從源術語中意譯過來的,如“斯柯達炮”譯自英語的Skoda gun,“炮”意譯gun;有些是翻譯時加上去的,源術語中并沒有與之對應的成分,如“啤酒”譯自英語的beer,“酒”是加上去的。此外還有形譯加意譯,如“AA制、B超、X射線”,AA、B、X是形譯,“制、超、射線”是意譯。音譯兼意譯、音譯加意譯和形譯加意譯三種變式,都是用意譯彌補音譯、形譯之不足。

(三)意譯優先

本土化后的術語就成為本族語的術語,因此術語翻譯必須考慮本族語的語言特點和已經形成的術語體系。從語言特點看,漢語偏重意譯和含有意譯的方式。術語體系是依照邏輯的上下位概念構成的樹形結構。例如依照一般的看法,語言結構的術語系統如下圖所示:

在第三層次下面還可以延伸許多個層次。這一術語系統有兩個特點:第一,術語是依照上下位概念系聯的;第二,每層術語的語言構造具有規律性。如果將“語法”改為音譯形式“葛郎瑪”或形譯形式Grammar,就破壞了術語系統的語言結構的規律性。漢語術語結構系統的語言結構基底,是由漢語語素構成,這也決定了術語意譯的優先性。

二術語規范化

術語規范化,包括對本族自生術語的規范和引進術語的規范。術語規范有三項基本任務,即系統梳理,規范歧異術語,術語關聯。

(一)系統梳理

術語規范的首要任務和首要步驟,是從宏觀上對術語按照學科的概念體系進行梳理。這種梳理之所以重要,其一,整理術語的目的就是建立這樣一個系統;其二,通過梳理可以發現哪些術語有問題,并用系統化而非原子化的觀念與手段解決這些問題。

(二)規范歧異術語

術語規范的重點和難點,是歧異術語。歧異

術語主要有同名異實的多義術語、同實異名的同

義術語兩種。術語原則上要求能指與所指一一對應,即一個術語指稱一個概念,一個概念用一種語言形式表示,因此,歧異術語在術語系統中理論上是應盡量避免的。但就具體情況而言,有許多細節需要討論:

1. 同名異實問題

歧異術語應在一定的應用領域內界定。多義術語在一些情況下會出現,甚至是允許的。在不同的學科中,在學術領域和日常領域中,術語可以指稱不同的概念。例如:

同化:

①(生物學)不相同的生物逐漸變得相近或相同。

②(語言學)一個音變得和鄰近的音相同或相似。

透視:

①(繪畫領域)用線條或色彩在平面上表現立體空間的方法。

②(醫療領域)利用X射線透過人體在熒光屏上形成影像來觀察人體內部。

溫床:

①(農業)寒冷時節培育蔬菜、花卉等幼苗的苗床。

②(日常)對某種事物產生或發展有利的環境。①(注:以上例子,參見《現代漢語詞典》(修訂本)。下文的一些例子也取自該詞典。)

同一學術領域中也會有同名異實的多義術語存在。筆者曾經研究過同一個詞既表示整體又表示部分的“整體與部分同詞”現象[2],舉例如下:

足球:

①一種主要用腳踢的球類運動。

②足球運動使用的球。

小麥:

①一年或二年生草本植物,莖直立,中空,葉子寬條形,子實橢圓形,腹面有溝。子實供制面粉,是主要糧食作物之一。

②這種植物的子實。

文章認為,異物同詞現象主要涉及兩類范疇:球類運動和植物。表示球類運動的詞語,幾乎都是整體與部分同詞。例如“棒球、冰球、橄欖球、高爾夫球、籃球、壘球、乒乓球、排球、臺球、網球、羽毛球……”。植物中的異物同詞現象主要有糧食作物、蔬菜、瓜類、果木、花木、草藥等,例如“高粱、芝麻、棉花、番茄、蘿卜、南瓜、橄欖、蘋果、桃、牡丹、芍藥、天麻……”。

近來筆者又發現,一些體操項目也有這種現象。例如:

跳箱:

①體操器械的一種,形狀像箱,略呈梯形,高低可以調節。

②體操項目之一,運動員以種種不同的姿勢跳過跳箱。

其他如“鞍馬、單杠、吊環、高低杠、雙杠、跳馬”等。①(注:某些武術、雜技項目也可能有異物同詞現象。例如:單刀:①短柄長刀,武術用具。②武術運動項目之一,表演或練習時只用一把單刀。)

這些詞語也是體育學和植物學等學科的術語,在進行這些領域的術語規范時,應盡量進行意義分化或區分。比如“桃”,將表示植株意義的定名為“桃樹”,將表示果實意義的定名為“桃子”。再如“排球”,將表示運動項目意義的定名為“排球運動”或“排球比賽”,將表示體育用球意義的定名為“排球”。

2.同實異名問題

不同時期、不同地域、不同學科、不同的術語構造方式或術語引進方式,都可能產生同實異名的同義術語。同義術語是術語規范的對象,但在具體的規范活動中,也有許多問題需要討論。

術語可以有原式和縮略式,如“微型計算機”可以縮略為“微機”。原式與縮略式是廣義上的同義術語,但是允許并存。并存的原式與縮略式,需要確定正條與副條。一般情況下原式是正條,但也有因縮略式使用更為頻繁而成為正條的,如“高中”就比“高級中學”通用。

學術領域的術語,日常交際中可以有俗名,如“電腦”是“計算機”的俗名,“微電腦”是“微型計算機”或“微機”的俗名。不能要求日常交際都用正規的術語,正名、俗名可以并存。

不同地域術語本應統一。但是,華人社區分布在海內外,由于歷史與現實的各種原因產生了一些同實異名的術語。周其煥分析了海峽兩岸航空名詞的一些差異[3],例如:

這些術語在目前情況下統一起來還有些困難。現在不同的華人社區,比如海峽兩岸,已經開始注意在一些領域編寫對應術語詞典,積極溝通,在溝通中相互理解并逐步走向術語統一。這方面的工作應當積極展開。

(三)術語關聯

術語關聯,就是通過各種系聯手段建立起術語之間的聯系。上文所說的系統梳理,可以看做廣義上的術語關聯。除此之外,還要考慮三個方面:

1)建立不同學科相關術語的關聯。不同學科可能研究相同的對象,可能使用相同的研究方法和設備,因此常出現同一術語為不同學科使用的現象。如上面列舉的航空名詞中,communication、date、information、laser、memory、network、robot等,就具有廣泛的跨學科性。通過關聯,使不同學科之間相互溝通,而且也可以發現不同學科術語使用的歧異,以便規范。例如張燕燕曾指出,robust在自動控制和導航領域采用音譯方式譯為“魯棒”,測繪領域原來也譯為“魯棒”,20世紀 50年代譯為“穩健”,80年代又改譯為“抗差”[4];再如root-mean-square,物理學、電工學定名為“方均根”,在數學中則為“均方根”。這種現象通過術語關聯才易發現,并在此基礎上不同學科進行協商來達成統一。

2)建立術語與俗名、不同地區術語名稱、相關語種之間的關聯。

3)建立術語正條與已經規范不用的術語名稱之間的關聯。

術語關聯能夠增加信息量,方便溝通與查詢,而且也能為規范歧異現象提供基礎,并反映規范工作的過程。因此,術語關聯是不可忽視的工作。

此處尚需指出的是,術語一旦流布開來,為人習用,再進行規范就比較困難。例如:“選單”與“菜單”,“光碟”與“光盤”,“因特網”與“互聯網”等等,國家有關部門雖然規定了規范說法,但混用情況至今不減。為克服“事后規范”的被動局面,應采取“以事前推薦為主,事后規范為輔”的方針。如前所述,中國上百年來的術語工作,主要是術語引進,這種狀況恐怕還要持續相當長的時期。既然如此,就應集中精力追蹤國際術語動態,對那些有引進價值的術語及時翻譯過來推薦給學界和社會,并適時確定為標準?,F在,全國科學技術名詞審定委員會正在加強“事前推薦”的力度,很值得提倡。

三術語國際化

本文的“術語國際化”有兩重含義,即將本土術語輸出到國際社會,可稱為“術語輸出”;本土術語與國際社會盡量采取一致的形式,可稱為“術語一致”。

(一)術語輸出

術語輸出是術語本土化的逆過程,是國家實力及國際影響力的表現之一,也是術語輸出的民族對人類科學技術發展的貢獻。術語能否輸出,主要依賴于民族的科學技術的領先水平;輸出哪些領域的術語,表明在該領域學術發展中占有優勢。據統計,地理術語較多來自德語,航天術語較多來自英語和俄語,現代信息技術和計算機科技術語較多來自英語,這表明德國曾在地理科學上較為發達,美國和蘇聯在航天技術方面領先世界,美國在現代信息技術和計算機方面具有優勢。

中國在古代是術語輸出大國,傳統的漢字文化圈都曾從中國吸收了大量的科技術語,就是西方也曾受到中國科技術語的影響。伍鐵平[5]指出,北緯35°以北的許多國家表示“書”的詞都是借用漢語的“經”。“經”(書)一詞通過古代突厥語的中介,往西被借入了整個斯拉夫世界,又進入阿爾明尼亞語、立陶宛語和匈牙利語。吳淑生、田自秉[6]指出,古時西方許多民族把中國叫Serica(絲),Serica和英語中的silk,都是古代漢語“絲”的譯音。有語言學家指出,許多語言中的“茶”,如荷蘭語的thee、英語的tea、德語的tee、法語的the、俄語的chai、阿拉伯語的shai、波斯語的chay和羅馬尼亞語的ceai等,都是音譯中國南方或北方“茶”的讀音。

中國至今仍然具有一定的術語輸出資本。傳統上獨具特色的科學技術領域,如中醫中藥、藏醫藏藥、武術、傳統語言學等,在今天的科技學苑中仍在發揮作用,并吸引著國際的注意力。現代科學領域中國雖然整體上還不占優勢,但也在突飛猛進,在一些領域接近或達到了國際先進水平。

術語輸出不僅要靠中國科技事業的發展,而且還必須有自覺的戰略籌劃。首先,中國學者要認識到術語輸出的重大意義,樹立術語輸出的自覺意識,在論文論著撰寫和擁有自主知識產權的發現發明中,優先使用漢語語素構造術語(包括有意識地使用漢語拼音構造術語),逐漸增加“漢源術語”在國際術語庫中的比重。

其次,要努力擴大漢源術語的影響力。主要措施是:1)科技工作者應關注本土的科技發展,有意識地采用漢源術語,擴大漢源術語的學術影響力。2)努力將漢語的科技文獻譯成外文,出版一些面向世界的外文雜志和外文書籍,向國際社會介紹中國傳統的和現代的科學技術成就,加大中國科學技術對國際的影響,加速漢源術語的國際傳播。3)翻譯家或用外文寫作的學者,加強協調,統一漢語術語的外語翻譯,這種翻譯既要符合外文習慣,便于外國人采用,又要具有中國特色,使國際采用者能感受到這些術語源自中國。4)就中國領先或獨具特色的學術領域,編制漢外對照術語詞典,集中反映漢源術語的面貌。5)注意漢源術語國際傳播的根基。積極協調海內外華人社會的科技生活,在海內外華人的科技活動中樹立“漢源術語”的威望。傳統的漢字文化圈,文化上比較接近,相互間術語的吸收借鑒已成傳統,應特別考慮漢源術語在漢字文化圈中的作用。

(二)術語一致

科學技術以史無前例的速度發展與傳播,科技術語的形成周期越來越短,科技術語的數量呈“爆炸式”增加。為適應信息時代世界一體化的進程,不少人都在提議術語國際化,即各國科技術語要使用相同或相近的書寫形式。例如,ISO在西方各種語言中都是這么一個形體;馮志偉[7]曾指出term是個國際化很高的術語:

term 英語、荷蘭語、瑞典語、威爾士語

terme 法語

termi 芬蘭語

termin 俄語、保加利亞語、羅馬尼亞語、斯洛伐克語、捷克語、波蘭語

tèrmine 意大利語

término 西班牙語

terminus 德語

termo 葡萄牙語

印歐語系各語言同祖,西方語言都使用拼音文字,有可能使用書寫形式相同或相近的術語。但是漢語與印歐語系和其他語系的語言差別很大,漢字不是拼音文字,要達到術語的國際一致相當困難,因為形譯西方語言的方式必然是有限的。這正如西方語言不可能較多采用以漢字為載體的漢語術語一樣。

但是漢語也不能無視術語國際化的潮流,使用術語應盡量做到國際一致。當然這種一致應是“廣譜”的一致,而不是狹隘的一致。首先是在國際學術規范和學科體系的基礎上建立術語體系。其次,意譯術語可以盡量考慮“仿譯”,即按照外文術語的語言結構對譯,如將equivalent term譯為“等價術語”,將on line譯為“在線(的)”,將e-book譯為“電子圖書”等。第三,適度采用音譯、形譯以及音形譯的變式。第四,漢源術語利用漢語拼音構形或縮寫,如“漢語水平考試”簡寫為HSK,“普通話水平測試”簡寫為PSC等。第五,建立漢語與外語的多語對應術語系統,以便中外溝通。

參考文獻

[1]劉正埮等. 漢語外來詞詞典. 上海:上海辭書出版社,1984.

[2]李宇明. 整體與部分同詞現象及其認知理據. 漢語學習,2002,(2).

[3]周其煥. 海峽兩岸航空名詞差異一瞥. 科技術語研究,2001,(4).

[4]張燕燕. 也談不同學科間的名詞規范. 科技術語研究,2001,(3).

[5]伍鐵平. 論語言的類型對比. 語言學進修班教學參考資料(油印本). 武漢:華中工學院中國語言研究所印,1982.

[6]吳淑生,田自秉. 中國染織史. 上海:上海人民出版社,1986.

[7]馮志偉.現代術語學引論. 北京:語文出版社,1997.

李宇明:教育部語言文字信息管理司,100816

主站蜘蛛池模板: 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 天堂亚洲网| 亚洲免费播放| 久久久久中文字幕精品视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 91网红精品在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产理论一区| 精品久久久久久久久久久| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲国产成人精品无码区性色| 97人人做人人爽香蕉精品| 成人午夜网址| 亚洲欧美激情另类| 国产日产欧美精品| 免费一极毛片| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲人成网站在线播放2019| 久无码久无码av无码| 久久久久免费精品国产| 日本不卡在线视频| 国产欧美在线观看一区| 婷婷亚洲天堂| 男女男精品视频| 亚洲高清中文字幕| 3344在线观看无码| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲一级色| 亚洲人成网线在线播放va| 久久免费成人| 亚洲精品成人片在线播放| 欧美精品在线视频观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 呦女亚洲一区精品| 日本国产精品| 久久99精品久久久久纯品| 国产综合日韩另类一区二区| 男女性午夜福利网站| 成人字幕网视频在线观看| 久久91精品牛牛| 亚洲美女操| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 无码一区中文字幕| 一级一级一片免费| 久久男人视频| 99久久精品免费观看国产| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美一级在线看| 国产91无码福利在线| 国产专区综合另类日韩一区 | 国产无码制服丝袜| 国产理论最新国产精品视频| 色偷偷一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 91精品专区国产盗摄| 亚洲福利视频网址| 日韩亚洲高清一区二区| 国产第一页免费浮力影院| 久久国产精品77777| 最新精品久久精品| 久久免费精品琪琪| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 91小视频版在线观看www| 97亚洲色综久久精品| 国产一级α片| 国产精品香蕉在线| 欧美精品黑人粗大| 人妻21p大胆| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲动漫h| 日本午夜在线视频|