外來的科學技術名詞總要有一個對應的中文名詞,這就遇到了怎么翻譯的問題。翻譯的方式包括意譯和音譯等。意譯最主要的是要全面而準確地反映出名詞本身的科學內涵。音譯則是徑直地按普通話發音的漢字標明外來名詞的音節。一個名詞究竟應該音譯還是意譯,難免會有爭議。比如,“激光”和“鐳射”就是為大家所熟知的一個例子。
這里討論的是生物科學中prion的譯名。prion的英文全名稱是proteinaceous infectious particle——蛋白質侵染性顆粒,當初大概是嫌這個名詞太長,所以從前兩個英文單詞擷取了開頭的“pri”,再加上后綴“on”,就造出了prion(美國科學家布魯西納于1982年提出)。在遺傳 學名詞中,習慣以“on”結尾來代表某種“顆粒性”(即可以分離的)實體,如外顯子(exon)、內含子(intron)和操縱子(operon)等。科學證明,prion是一種具侵染性的能引起羊瘙癢癥一類疾病的蛋白質實體,但它絕不是獨立的或寄生的生物體。
prion目前有多種譯名。意譯的有蛋白質侵染因子、感染朊、朊毒體、朊粒和朊病毒等。音譯的有普里昂、普利安等。此外,還有半音半意的,如普恩蛋白和普利朊等。
先說半音半意的譯名。它既不能準確地反映這種蛋白質的生物學特性,又不能標明這個名詞的由來,似乎有點不倫不類,可以不予考慮。
再說意譯的譯名。除了朊病毒外,其他的名詞都可置于考慮之列。因為它們基本上都包含了侵染致病能力和由蛋白質分子組成的特性,只是“蛋白質侵染因子”作為名詞偏長,使用時不太方便。至于其他意譯的名詞都涉及“朊”字,《現代漢語詞典》指出,“朊”是“蛋白質的舊稱”。如果認為使用“舊稱”不合適,那么這些譯名就只能擱置了。
至于為什么唯獨挑出“朊病毒”堅決摒棄不用呢?道理很簡單。這個名詞違背了命名的科學性。病毒一定是既有蛋白質又有核酸的。迄今為止還從來沒有發現只由蛋白質分子構成的病毒,蛋白質分子也絕不可能是自我復制的,這是生物學的基本常識。因此,在概念上和對客觀事實的解釋上,朊病毒這個名詞是錯誤的,是違背科學的。主張采用“朊病毒”的唯一可以援引的理由恐怕只能是“沿用已久”“約定成俗”了。可是明知是錯卻仍要堅持沿用,這是應有的科學態度嗎?
這樣,順理成章地只能采用音譯名——“普里昂”了。音譯也沒有什么不好,“基因”“克隆”等不都是朗朗上口,已家喻戶曉了嗎?
趙壽元:復旦大學遺傳學研究所,200433
版權聲明
凡向本刊所投稿件,一經刊用,稿件的復制權、發行權、信息網絡傳播權、匯編權等權利即轉讓給本刊。本刊將一次性支付作者著作權使用報酬(包括印刷版、光盤版和網絡版各種使用方式的報酬)。如作者不同意轉讓版權,請于來稿時聲明。目前本刊已加入的數據庫有:中國核心期刊(遴選)數據庫、中國學術期刊網絡出版總庫、中文科技期刊數據庫、龍源期刊網數據庫、CEPS(思博網——中文電子期刊服務)。
《中國科技術語》雜志社