一縮寫(xiě)詞的定名
近四分之一世紀(jì),為了促進(jìn)科學(xué)的交流和發(fā)展,生物化學(xué)與分子生物學(xué)中出現(xiàn)大量(大概以萬(wàn)計(jì))的縮寫(xiě)詞或縮略語(yǔ)。縮寫(xiě)詞有以下幾種情況:
(1) 縮寫(xiě)詞只是一個(gè)符號(hào)。如:AAPK(abscisic acid-activated protein kinase,脫落酸活化蛋白激酶)、BPAG(bullous pemphigoid antigen,大天皰瘡抗原)、DNFB(dinitrofluorobenzene,二硝基氟苯)等;
(2) 縮寫(xiě)詞既是一個(gè)符號(hào),又是像英文單詞那樣可讀的新詞(組合新詞),如:FISH(fluorescence in situ hybridization,熒光原位雜交)、PAGE(polyacrylamide gel electrophoresis,聚丙烯酰胺凝膠電泳)等。
(3) 縮寫(xiě)詞情況同(2)。(3)與(2)的區(qū)別在于:(2)中的新詞,沒(méi)有或很難找到一個(gè)“縮寫(xiě)中文名”,而(3)的新詞可以有一個(gè)“縮寫(xiě)中文名”(意譯或音譯)用于定名。具體見(jiàn)表1。
在審定《生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞》時(shí),表1所列的幾個(gè)縮寫(xiě)詞中,定名最麻煩的是prion。
二關(guān)于prion的定名
prion的定名長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休,從初期的分歧到混亂,其后基本統(tǒng)一,后來(lái)又產(chǎn)生分歧。這完全可以理解,因?yàn)樘y找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)亩恕?/p>
筆者認(rèn)為prion定名“朊病毒”比定為其他名好,理由如下:
(1) prion定名中,必須首先表達(dá)其化學(xué)本性,即prion 是蛋白質(zhì)(在組合詞中“質(zhì)”字可省)。

“朊”過(guò)去曾用以表示“蛋白質(zhì)”,雖然現(xiàn)在很少用,但不是不能用。而且對(duì)prion這類特殊物質(zhì)而言,定名中使用“朊”字,更為簡(jiǎn)潔和具有特色。
(2) prion是由于具感染性而被發(fā)現(xiàn)的,并鑒定出感染性是由正常的PrP(prion protein)發(fā)生構(gòu)象變化,產(chǎn)生異常的PrP所引起。曾用PrPC→PrPSc表示(PrPC是細(xì)胞朊病毒蛋白cellular prion protein的符號(hào);PrPSc是羊瘙癢癥朊病毒蛋白prion protein scrapie的符號(hào))。感染性可以理解為毒性,因而致病。因此,prion的定名中,給一個(gè)“毒”字是可取的。沒(méi)有“毒”字的譯名,如:朊蛋白、朊粒、易感朊粒、蛋白粒子、蛋白感染子、蛋白侵染因子、感染蛋白子、鋸蛋白、普恩蛋白、普賴子等,都不夠好。
(3)“朊病毒”“朊毒”“朊毒粒”或“朊毒體”等都可以作為prion定名的“候選者”和“競(jìng)爭(zhēng)者”。但筆者傾向于“朊病毒”。因?yàn)閜rion屬于病毒的大概念范疇,是一種“亞病毒介質(zhì)(subviral agent)”。譬如,去年由科學(xué)出版社出版的病毒類的導(dǎo)讀影印書(shū)中,在介紹“亞病毒介質(zhì)”章節(jié)中就包括有prion。這兩本書(shū)是:(1)Principles of Molecular Virology(fourth edition,Alan J. Cann, 2005,Elsevier Pte Ltd,王克夷導(dǎo)讀);(2)Virus and Human Disease(James H. Strauss and Ellen G. Strauss, 2002, Elsevier Pte Ltd,祁國(guó)榮導(dǎo)讀)。prion在病毒學(xué)中的地位是不容置疑的。病毒的傳統(tǒng)概念是由核酸和蛋白質(zhì)組成,而“亞病毒介質(zhì)”則有的不含蛋白質(zhì),有的絕對(duì)依賴其他病毒而作為“衛(wèi)星”,有的則沒(méi)有基因組等,現(xiàn)在可以加一句:有的不含核酸。具體見(jiàn)表2。

(4)prion的音譯(或部分音譯)名作為定名是否可取?曾提出的有:普恩蛋白、普賴子、普里昂。筆者認(rèn)為一個(gè)名詞(包括縮寫(xiě)詞)如能夠有一個(gè)中文的意譯名,就不一定用音譯定名。如vitamin從音譯名“維他命”改為“維生素”,hormone從音譯名“荷爾蒙”改為“激素”等,都是舍音譯而取意譯。
生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞審定委員會(huì)在審定prion時(shí),定名為“朊病毒”,又稱“普里昂”。這是為了給媒體和大眾一個(gè)選擇。數(shù)年后,視使用情況而取其一:“朊病毒”或“普里昂”(但“普里昂”與冰箱制冷使用的“氟利昂”發(fā)音有點(diǎn)接近)。
prion定名“朊病毒”比其他譯名好,這是比較而言。許多專家提出的其他譯名也不是沒(méi)有道理的。科學(xué)的發(fā)展使統(tǒng)一的概念到發(fā)現(xiàn)許多例外情況的例子是很多的。
科學(xué)的世界性使我們對(duì)大量出現(xiàn)縮寫(xiě)詞的定名只能“疲于應(yīng)戰(zhàn)”。所以筆者建議《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》新辟一欄目,及時(shí)地和盡快地討論新詞,包括縮寫(xiě)新詞的定名,使大量分歧意見(jiàn)能早日統(tǒng)一,以促進(jìn)中國(guó)的科學(xué)普及和交流。
祁國(guó)榮:中國(guó)科學(xué)院上海生物化學(xué)與
細(xì)胞生物學(xué)研究所,200031