英文中的“Legitimacy”應當譯作什么?“合法性”,抑或“正當性”?如果譯成“合法性”,那么“Legality”又作何稱呼?Legitimacy/Légitimité(法文)/Legitimitat(德文)與Legality/Légalité(法文)/Legalitat(德文)這一對概念在西方學術思想源流中,特別是在法學、政治學和社會學領域具有十分重要的意義,以之為核心逐漸形成了一個特定的問題域和問題史,有相當規模的學術論著是以之為主題或與之相關的。“西學東漸”的過程中,眾多涉及該主題的著作文章被翻譯過來,拓展了漢語思想的視野和畛域。但是,問題亦隨之而來:Legitimacy和Legality究竟應當譯作什么?答案可謂五花八門,莫衷一是。試以幾個重要且典型的譯著為例:哈貝馬斯的著作“Faktizitat und Geltung”的中譯本《在事實與規范之間》中,譯者將Legalitat譯為“合法律性”,將Legitimitat譯為“合法性”。同樣是德文著作,卡爾·施米特的著作《政治的概念》中收入的“合法性與正當性”一文中,將Legalitat譯為“合法性”,將Legitimitat譯為“正當性”(該書的日文譯本與之相同:“合法性と正當性:[付]中性化と非政治化の時代”田中浩、原田武雄譯,東京:未來社1983年11月版)。在哈貝馬斯的另一部著作“Legitimationsprobleme im Spatkapi-talismus”的中譯本《合法化危機》中,與上述正相反,Legalitat被譯為“正當性”,Legitimitat被譯為“合法性”。法國學者讓-馬克·夸克的著作“Légitimité et Politique”的中譯本《合法性與政治》中,法文Légitimité對應的是“合法性”。美國學者艾倫·沃爾夫的著作“Limits of Legitimacy”的中譯本《合法性的限度》中,英文Legitimacy被譯作“合法性”。在政治法律辭書中的譯名也各有不同。《元照英美法辭典》中把Legitimacy譯為“(子女的)合法化;正當性;準正”(第828頁)。《布萊克維爾政治學百科全書》中則將Legitimacy譯作“合法性”(第439-440頁)。
概括來說,Legitimacy/Légitimité/Legitimitat很多情況下被譯為“合法性”,也有譯為“正當性”,Legality/Légalité/Legalitat則更雜亂一些,或為“合法律性”,或作“合法性”,還有譯為“正當性”的。……