翻譯作為一種人類行為,就必然帶有一定的目的性。翻譯的目的性是德國功能派翻譯理論重點討論的一個問題。根據(jù)功能派翻譯理論奠基人漢斯·威密爾的觀點,翻譯不能被簡單地看作是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一種目的性行為和跨文化的交際活動。這種目的性使譯文和原文不可避免地發(fā)生一定程度的偏離。翻譯的“目的論”摧毀了傳統(tǒng)翻譯理論中一些根深蒂固的觀念,如“原文是翻譯活動的中心”,“譯者是原作者的仆人”,等等,使翻譯從原文的束縛中解放出來,從而給翻譯理論界帶來了一場革命。
商場現(xiàn)代化 2006年23期
關(guān)于參考網(wǎng)