翻譯作為一種人類行為,就必然帶有一定的目的性。翻譯的目的性是德國功能派翻譯理論重點討論的一個問題。根據功能派翻譯理論奠基人漢斯·威密爾的觀點,翻譯不能被簡單地看作是一種單純的語言轉換,而是一種目的性行為和跨文化的交際活動。這種目的性使譯文和原文不可避免地發生一定程度的偏離。翻譯的“目的論”摧毀了傳統翻譯理論中一些根深蒂固的觀念,如“原文是翻譯活動的中心”,“譯者是原作者的仆人”,等等,使翻譯從原文的束縛中解放出來,從而給翻譯理論界帶來了一場革命。
商場現代化2006年23期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網