1. 觀眾朋友們,歡迎收看我們現場直播的特別節目。
望文生文:
Dear audience, welcome to the direct broadcast of our special program.
原汁原味:
Dear audience, welcome to the live broadcast of our special program.
特別提醒:“現場直播”強調的是“現場”,所以英文中不用direct broadcast, 而用live broadcasts或on-thespot broadcast 表達。
2. 不正之風不能長。
望文生文:
We shouldn抰 let bad winds develop.
原汁原味:
Bad practice should not be promoted.
特別提醒:“不正之風”在這里有比喻意義,是“不良風氣”和“錯誤做法”的意思,所以不能翻譯成bad winds, 而應譯為bad/harmful practice 或unhealthy tendency等。
3. 做些家務對學生來說是必要的。
望文生文:
Doing some housework is necessary for students.
原汁原味:
It is necessary for students to do some housework.
特別提醒:這種情況下用it作形式主語在英語中更常見,否則句子會顯得頭重腳輕,不符合英語的語言習慣。
4. 你知道嗎,我們新來的美國外教是亞裔。
望文生文:
Do you know that our new American teacher has parents who are both Asian?
原汁原味:
Do you know that our new American teacher is an Asian American?
特別提醒:“亞裔”用Asian American表達更地道、簡潔和清楚。
5. 恭喜發財。
望文生文:
May you become wealthy.
原汁原味:
May you be prosperous./ Wish you all the best.
特別提醒:“恭喜發財”是句祝福語,不能直譯,應按照英語的習慣。
6. 各就各位!預備,跑!
望文生文:
At your positions, ready? Go!
原汁原味:
On your marks, ready? Go!
特別提醒:“各就各位”在英語中習慣用on your marks表達,可能是因為每個運動員所站的位置都預先標有記號吧。而用at your positions 表達不地道。
7. 適當保持低調是維護好的公眾形象的竅門。
望文生文:
To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
原汁原味:
To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
特別提醒:tone 指“音調”或“口氣”,是實指。如:She always speaks with a rising tone(她講話總是用升調)。而這里的“低調”是“不張揚”的意思,應用low-keyed 或low-key。
8. 近幾年我國的第三產業增長很快。
望文生文:
For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very rapidly.
原汁原味:
For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very rapidly.
特別提醒:“第一產業”是the primary industry, “第二產業”是the secondary industry, 但“第三產業”不是the third industry, 而是the tertiary industry。其實,tertiary 與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產業”還可以說成the service industry, 因為第三產業主要指服務業。
9. 茶樹在這片山地上長得很好。
望文生文:
Tea trees grow well in these mountain fields.
原汁原味:
Tea grows well in these mountain fields.
特別提醒:“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree, 因為這些詞本身就包含“樹”的意思。如orange (橘子樹),banana(香蕉樹)等。
10. 我笑得肚子都痛了。
望文生文:
I laughed until my belly ached.
原汁原味:
I laughed my head off.
特別提醒:在這里,英語表達可夠夸張的——頭都笑掉了!如果說漢語表達還合乎情理,那么這里的英文主要是起修辭效果了。
11. 愛瑪省吃儉用,為的是攢錢買書。
望文生文:
Emma saves food and expenses to accumulate more money for books.
原汁原味:
Emma lives frugally to save up more money for books.
特別提醒:save 是指“省下,把……存起來”。我們常說save time, save money等,但“省吃儉用”是指把買食物的錢和其他花費都存下來買書,這顯然不能用save food and expensed表達,因為英語的save food是指“把食物存起來”。
12. 我至今還牢記著那天他對我說的話。
望文生文:
I still remember firmly what he said to me that day till now.
原汁原味:
I still remember clearly what he said to me that day till now.
特別提醒:英語中沒有remember firmly這樣的搭配,常與remember連用的副詞是clearly/thoroughly/ vividly等。如:I still remember vividly the way he fell down from the fence(他從圍墻上掉下去的樣子我至今還記得很清楚)。
13. 他向兔子開了槍,但還是讓它逃脫了。
望文生文:
He shot the rabbit but it managed to escape.
原汁原味:
He shot at the rabbit but it managed to escape.
特別提醒:shot單獨用有“射中”或“射死”的意思,用在這里顯然前后矛盾。又如:She shot the wolf jumping on her (她射死了撲向她的狼)。Shot at 才表示“朝……瞄準”,而不管是否射中。
14. 學校是學生們學知識的殿堂。
望文生文:
School is a palace where students learn knowledge.
原汁原味:
School is a palace where students acquire/ attain knowledge.
特別提醒:learn后一般只接具體的學習內容,如learn English(學英語),learn to play basketball(學打籃球)等。但寬泛的“學知識”不能用learn, 而應用acquire/ obtain knowledge, 因為那才是地道的表達。
15. 經過一年的刻苦鉆研,琳達取得了很大成就。
望文生文:
Linda has made great achievements after one year抯 hard research.
原汁原味:
Linda has had/recorded/scored great achievements after one year抯 hard research.
特別提醒:“取得成就”的固定搭配是 “have/record/score achievements”,而 “make achievements”卻是不地道的英文說法,我們常用的是make progress。
16. 中國礦產很豐富。
望文生文:
China抯 minerals are rich.
原汁原味:
China is rich in minerals.
特別提醒:第一句顯然是逐字翻譯的,表面上看起來沒問題,但實際上卻不正確。英語的rich很少單獨作表語表示“豐富”,而是與in連用,如: Oranges are rich in vitamin C(橙子含有豐富的維生素C)。但表示“富裕,有錢”時,則可以說:Miss Smith is very rich 或She is a rich person。
17. 要使中國的農民富起來不是短時期內能辦到的事。
望文生文:
It is not a matter that can be settled in a short period of time to make Chinese peasants rich.
原汁原味:
It is not a matter that can be settled in a short period of time to improve Chinese peasants?living conditions.
特別提醒:在英語中,rich是一種很高的生活水準,要相當富有。很顯然,這里的“富起來”遠談不上rich,只是生活有所提高的意思,即have some improvement。此處把rich換成better-off也可以。
18. 你等一下,我去樓上換件新外套,然后我們再一起去參加聚會。
望文生文:
Wait for a while. Let me go upstairs and change a new coat, then we can go to the party together.
原汁原味:
Waif for a while. Let me go upstairs and change into a new coat, then we can go to the party together.
特別提醒:change a new coat表示要“把新外套拿去換”,而change into a new coat則表示“換上一件新外套”。從這里的語境上看應該是后者更合適。