高興看到這本《幸福與經(jīng)濟(jì)學(xué):經(jīng)濟(jì)和制度對(duì)人類福祉的影響》的出版。
此書(shū)原英文名為Happiness and Economics:How the Economy and Institutions Affect Well-Being。譯者把Happiness譯為“幸福”,把Well-Being譯為“福祉”。我不知道這是不是習(xí)慣譯法,不過(guò)我認(rèn)為,Happiness肯定應(yīng)該譯為“快樂(lè)”,Well-Being應(yīng)該譯為“幸福”(或“福利”),Welfare(當(dāng)指主觀感受時(shí))才譯為“福祉”。“快樂(lè)”是比較日常的用法,“幸福”與“福祉”是比較正式的用法,通常指較長(zhǎng)時(shí)期的快樂(lè)。除此之外,三者的意義是一樣的。
本書(shū)的翻譯,總體而言,高于一般水平。不過(guò),一些地方也有失誤。例如,personality and demographic factors應(yīng)譯為“性格與人口因素”,而不是“人品本質(zhì)和人口學(xué)”(第17頁(yè));global self-reports應(yīng)譯為“自我全盤(pán)報(bào)告”,而不是“全球自我報(bào)告”(第5頁(yè))。
最重要的一個(gè)錯(cuò)誤,是在“前言”第2頁(yè),把decentralized譯為“發(fā)展”。作者原意是,一個(gè)國(guó)家越民主與權(quán)力越分散,人民越快樂(lè);譯文卻是:“如果一個(gè)國(guó)家越發(fā)展、越民主,她的人民就會(huì)越幸福”。即使是只根據(jù)英漢字典來(lái)翻譯的譯者,也不會(huì)把decentralized譯為“發(fā)展”。以本書(shū)譯者的水平,決不會(huì)犯這種錯(cuò)誤,顯然是有意修改原文的意義,不知是否有某些苦衷。
我不是要吹毛求疵。這錯(cuò)誤不但違反“信、達(dá)、雅”的第一條,而且使譯文的意義與全書(shū)的要旨相反。本書(shū)的一個(gè)主要內(nèi)容(第四章)是:由于人際相互攀比及人們對(duì)高消費(fèi)的適應(yīng)(“曾經(jīng)滄海難為水”)等原因,在小康水平之后,經(jīng)濟(jì)水平的繼續(xù)提高并不能增加快樂(lè)。這是快樂(lè)研究的一致結(jié)論,對(duì)現(xiàn)階段的中國(guó),有非常重要的政策含義。
并不是說(shuō)中國(guó)不需要繼續(xù)發(fā)展——中國(guó)還有許多地區(qū)、許多農(nóng)民連小康水平也沒(méi)有達(dá)到,何況還有提升綜合國(guó)力的需要(當(dāng)然,這也是為了將來(lái)的快樂(lè))。但是,單單經(jīng)濟(jì)發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要重視平等、環(huán)保及其他影響快樂(lè)的經(jīng)濟(jì)與非經(jīng)濟(jì)因素。
財(cái)富只能解釋人際快樂(lè)差異的2%,那什么才是影響快樂(lè)的重要因素呢?幾乎所有快樂(lè)研究都認(rèn)為,健康、就業(yè)、婚姻、信仰、外向型、樂(lè)于助人等因素,與快樂(lè)有顯著的正相關(guān)。本書(shū)對(duì)此也多有論述(第三章),不過(guò),作者對(duì)快樂(lè)研究的主要貢獻(xiàn)在于用實(shí)際數(shù)據(jù)(1992-1994年間瑞士的快樂(lè)報(bào)告)分析了兩點(diǎn):其一,就業(yè)與通貨膨脹對(duì)快樂(lè)的重大影響(第五與第六章);其二,民主、權(quán)力分散、人民實(shí)際參與決策等制度因素和快樂(lè)的顯著正相關(guān)(第七至九章)。
作者的研究顯示,公眾的立法提案和投票等政治權(quán)利越廣泛,快樂(lè)水平越高。其次,聯(lián)邦式的政治架構(gòu)將許多決策權(quán)賦予更低一級(jí)政府,也能提高人們的快樂(lè)水平。直接民主提高人民的快樂(lè)水平,有兩個(gè)不同的原因:第一,在直接民主的政治體制下,政治決策能更好地符合廣大民眾的意愿,政府活動(dòng)也更講求效率;第二,直接參與政治的權(quán)利具有程序效用(procedural utility),可以直接提高公民的快樂(lè)水平。
多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)者對(duì)快樂(lè)研究的結(jié)果不信任,因?yàn)橐话愣裕?jīng)濟(jì)學(xué)者不信任人們的口,只信任他們的錢包。不過(guò),近幾年來(lái),已經(jīng)有越來(lái)越多的經(jīng)濟(jì)學(xué)者重視快樂(lè)的研究。對(duì)那些還是有嚴(yán)重偏見(jiàn)的學(xué)者,我有一個(gè)“殺手锏”:
請(qǐng)經(jīng)濟(jì)學(xué)者們看看自己的后院。最重要的經(jīng)濟(jì)變量是國(guó)民生產(chǎn)總值。每個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)者都深知衡量國(guó)民生產(chǎn)總值的許多困難,但我們還是老早就應(yīng)用了,并進(jìn)行國(guó)際比較。約十多年前,來(lái)了一個(gè)對(duì)國(guó)民生產(chǎn)總值的購(gòu)買力平價(jià)糾正,一夜之間,中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值增加四倍,印度國(guó)民生產(chǎn)總值增加六倍!快樂(lè)指數(shù)可能需要改進(jìn)與糾正,但我相信不需要做四倍以上的糾正!
不過(guò),個(gè)人快樂(lè)指數(shù)的可比性的確不是很高;可能你對(duì)自己的快樂(lè)打七分,我對(duì)自己的快樂(lè)打九分,但實(shí)際上你比我更快樂(lè)。有辦法克服這種不可比性。筆者于1996年在Social Indicators Research的文章,用最小可感知的快樂(lè)為單位,得出人際、時(shí)際與國(guó)際可比的快樂(lè)衡量法,或許有助于進(jìn)一步提高快樂(lè)衡量的可靠性。有了人際可比的基數(shù)快樂(lè)指數(shù),本書(shū)作者認(rèn)為還是不能解決阿羅不可能定理的悖論,不能得出合理的社會(huì)福祉函數(shù)。其實(shí),阿羅不可能定理基于序數(shù)效用,有了人際可比的基數(shù)快樂(lè)指數(shù),阿羅不可能定理并不適用。
雖然本書(shū)的原著與譯本都非完美,不過(guò),快樂(lè)是人生的最終目的,本書(shū)有關(guān)于和快樂(lè)顯著相關(guān)的許多重要因素的數(shù)據(jù)與分析,讀者一定會(huì)獲益不淺。我強(qiáng)力向讀者推薦,并希望本書(shū)的出版會(huì)增加人們對(duì)快樂(lè)問(wèn)題的興趣與研究。■
《幸福與經(jīng)濟(jì)學(xué):經(jīng)濟(jì)和制度對(duì)人類福祉的影響》,參見(jiàn)本刊2006年第20期“本刊10月薦書(shū)”。本文作者為澳大利亞莫納什(Monash)大學(xué)教授