特約主持:黃 湘
《方言與中國(guó)文化》,周振鶴、游汝杰著,上海人民出版社2006年6月版,27.00元
幾乎每一位受過(guò)中等教育的中國(guó)人,都曾經(jīng)被法國(guó)作家都德的名篇《最后一課》深深感動(dòng)過(guò)。這部于1912年首次譯成中文的小說(shuō),從上世紀(jì)二十年代起,長(zhǎng)期人選中學(xué)語(yǔ)文教材,它所表達(dá)的熱愛(ài)、珍惜本國(guó)語(yǔ)言的愛(ài)國(guó)主義精神,在長(zhǎng)期飽受割地賠款之屈辱的中國(guó)人心中激起了強(qiáng)烈的共鳴。在這樣的接受心理和閱讀期待下,絕大多數(shù)中國(guó)讀者自然而然地忽略了作為整個(gè)小說(shuō)情節(jié)之前提的幾處重要細(xì)節(jié)——老師韓麥爾先生對(duì)主人公小弗朗士說(shuō):“我們阿爾薩斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。現(xiàn)在,那些人有權(quán)利對(duì)我們說(shuō):‘怎么!你們聲稱自己是法國(guó)人,可你們既不會(huì)說(shuō)也不會(huì)寫(xiě)你們的語(yǔ)言!”’而小弗朗士則感慨“我的最后一堂法語(yǔ)課!……我只是剛剛學(xué)會(huì)寫(xiě)字!今后永遠(yuǎn)也學(xué)不到法語(yǔ)!法語(yǔ)就到此為止了!”——其實(shí),這部小說(shuō)里涉及到的人物,除了韓麥爾先生或許例外,剩下的當(dāng)?shù)鼐用衿綍r(shí)說(shuō)的都是作為德語(yǔ)系方言之一的阿爾薩斯語(yǔ),就連主人公的名字“弗朗士”(原文是Frantz)也不是法語(yǔ)民族的名字,直到今天,阿爾薩斯居民還是習(xí)慣說(shuō)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言而非法語(yǔ)。
鑒于上述事實(shí),精通法國(guó)文學(xué)的日本學(xué)者蓮實(shí)重彥在《反“日語(yǔ)論”》一書(shū)(賀曉星譯,南京大學(xué)出版社2005年2月版)中將這部小說(shuō)視為神話式的虛構(gòu)。蓮實(shí)重彥引用1794年——也就是法國(guó)大革命之后的第五年——法國(guó)國(guó)民公會(huì)的一份報(bào)告指出:在當(dāng)時(shí)兩千萬(wàn)法國(guó)人中間,只有三百萬(wàn)人能夠正確地說(shuō)法語(yǔ)(還不等于能正確拼寫(xiě)),而完全不懂法語(yǔ)的人數(shù)竟然高達(dá)六百萬(wàn)!