余秋雨先生在中央電視臺青年歌手電視大獎賽的點評中把“仁者樂山”的“樂”讀成“lè”,招來部分觀眾和網友的炮轟,罪狀是把“yǎo”讀成“lè”。余先生不為所動,堅持自己的讀法。由于中央電視臺強勢媒體的地位,一個字的讀音問題被放大,并且引起輿論的關注,這是一件很有意義的事情。語言文字工作者在這場爭執中有責任和義務發言,所以筆者不揣淺陋,提出自己的意見,請讀者批評、指正。
在討論“樂”的讀音之前,有必要說明與語音有關的原則問題。我們在口語和書面語中使用的都是現代漢語,既然如此,讀音問題基本上應該在現代漢語語音系統的框架內解決;如果混淆現代漢語和古代漢語的語音系統,勢必會把本來簡單的問題復雜化。在《現代漢語詞典》中,“樂”有兩音:“lè”和“yuè”。“仁者樂山”的“樂”是“喜歡”的意思,這個意思(相當于詞典的義項“樂于”)系于“lè”下。《凡例》交代:“有異讀的詞,已經普通話審音委員會審訂的,一般依照審音委員會的審訂。”《普通話異讀詞審音表》沒有涉及“樂”字。可見,當“喜歡”講的“樂”毫無疑問讀應“lè”。
《論語·雍也》:“子曰:智者樂水,仁者樂山。”邢昺疏:“樂,謂愛好。”陸德明《經典釋文》:“樂,五教反。”與“愛好”義相對應,《廣韻·效韻》五教切:“樂,好也。”《集韻·效韻》魚教切:“樂,欲也。”五教切或魚教切折合成今音是“yào”。“yào”于史不可謂無據,但是表示“愛好”義的“yào”在現代漢語里并入了“lè”。《現代漢語詞典·凡例》:“傳統上有兩讀,都比較通行的,酌收兩讀。”“yào”因為不通行,所以不被收錄。
現代漢語一字多音的現象比較多,對有些字的認識還存在分歧。但是“樂”的音、義關系很明確,本來沒有必要牽扯“yào”。當前有一種不良傾向,就是挖掘、復活已經湮沒的古音,重提“樂”的“yào”音即屬此類。筆者不是一概反對聯系古音。對于存在分歧的字音,就需要從古音和語言的社會性上尋找根據,但是“樂”不在此列。
(于建華,文學博士,山東省泰山學院中文系副教授)