蔣麗梅 譯
摘 要:莫卡德是他所謂的“閱讀”行為的倡導者,追求一種對特定文本中特定段落的直接、可持續的閱讀方式。在我們的“哲學文本”和幾種“哲學翻譯”實踐中,為了證明這種實踐的正當性,我們不但不會排除對這些經典復雜的從文學、歷史、語文學,尤其是最近興起的考古學角度進行的闡釋,我們甚至還要充分利用以上的諸種方法。之所以這樣是因為我們希望盡可能地領會這些文本最為廣博的涵義,以此消弭因我們自身學科或哲學觀點帶來的限制性的影響。我們借此希望能夠推翻哲學界中未予宣布的一種假說一一種危險的傾向于種族主義的假說——這種假說將地理學中的規則,而非哲學規則當作它排斥他者的標準,以此來“忽略”非盎格魯—歐洲的哲學敘事。與莫卡德不同,我們將永遠也不會默許將中國的哲學歸結為“思想”而非真正哲學的論斷。我們認為最優秀的哲學閱讀方式——分析性的、美國式的以及歐洲大陸式的——不但不會使我們貶低這些文本,反而只會豐富我們對它們的闡釋。
關鍵詞:中國哲學;類推;闡釋
中圖分類號:B712.6
文獻標識碼:A
文獻標識碼:A
文章編號:1000—7504(2006)02—0022—04