現(xiàn)在人們對(duì)于詩(shī)人“穆旦”和翻譯家“查良錚”均贊譽(yù)有加,但是仔細(xì)檢索一番卻可發(fā)現(xiàn)一個(gè)多少令人感到驚訝的事實(shí):在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),這兩個(gè)形象是分離的,對(duì)于兩者的研究也是不對(duì)等的。早在他大學(xué)期間,絕大多數(shù)的同學(xué)只知道勤奮好學(xué)的查良錚,而不知他就是能寫一手好詩(shī)的年輕詩(shī)人穆旦(杜運(yùn)燮觀點(diǎn))。這倒不難理解,年輕的作者對(duì)于名聲并不在乎。之后的情形卻頗耐人尋味。新中國(guó)成立之初留學(xué)歸來(lái)后,依然是“查良錚”更廣為人知:“查良錚”隨著大量翻譯物(教材和文學(xué)名著)的出版廣為人知;曾經(jīng)寫下過(guò)極具個(gè)人意緒的詩(shī)歌的“穆旦”卻極少出現(xiàn)在刊物上,作品集更是禁絕出版,讀者自然很少知道穆旦為何許人也。再后來(lái),形勢(shì)更為嚴(yán)峻,據(jù)穆旦妻子周與良說(shuō),連穆旦本人也極少談及他曾以“穆旦”為名寫過(guò)詩(shī);而“查良錚”之名仍然在隨著此前大量印行的譯作廣為流傳,不少人甚至慕名登門拜訪——拜訪普希金詩(shī)歌的譯者“查良錚”,而不是“穆旦”。
新時(shí)期以來(lái),署名“查良錚”的譯作再一次大量印行,對(duì)于“查良錚”詩(shī)歌翻譯成就的研究多有出現(xiàn),開始用“最”修飾“查良錚”,卞之琳曾將查譯《唐璜》稱為“中國(guó)譯詩(shī)走向成年的標(biāo)志之一”,王佐良則把查良錚和戴望舒推為“最成功的兩位譯詩(shī)家”,切實(shí)的討論也有出現(xiàn)。同時(shí),“穆旦遺作”也開始零星地出現(xiàn)在刊物上,“穆旦”隨著一九八一年出版的《九葉集》、一九八四年出版的《八葉集》(海外)和一九八六年出版的《穆旦詩(shī)選》而逐漸浮出歷史地表。兩個(gè)形象終于可以跨越種種因素的限制而“復(fù)合”——用“并存”可能更為確切,因?yàn)榕c“查良錚”的熱鬧相比,與讀者大清早排著長(zhǎng)隊(duì)購(gòu)買作品,熱烈地討論,勇敢地喜愛以及強(qiáng)烈的精神滿足相比,至二十世紀(jì)八十年代中期,“穆旦”的“發(fā)現(xiàn)”過(guò)程要艱難得多,也冷清得多,對(duì)于穆旦詩(shī)歌的先鋒性與反叛性的討論要猶豫得多,膽怯得多。
從八十年代末期直到今日,作為詩(shī)人的“穆旦”逐漸成為了一個(gè)持續(xù)不斷的研究熱點(diǎn),“最”又開始被用來(lái)修飾“穆旦”——穆旦作為最杰出的漢語(yǔ)詩(shī)人之一而得到了非常廣泛的討論。與此同時(shí),由于種種原因,比如讀者閱讀口味的轉(zhuǎn)換——查譯多為浪漫主義詩(shī)歌,新的讀者更為期待的乃是現(xiàn)代派譯作,“查良錚”譯著的出版逐漸失去了轟動(dòng)效應(yīng),成為了無(wú)窮無(wú)盡的出版物中平常的一類;對(duì)于“查良錚”翻譯藝術(shù)的討論也逐漸淡化,這一點(diǎn),對(duì)照分別出版于穆旦逝世十周年的紀(jì)念文集《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》(一九八七)和二十周年的《豐富和豐富的痛苦》(一九九七)就可了然:前者收入了專題討論查良錚翻譯及翻譯藝術(shù)的論文五篇,后者甚至連一篇也沒(méi)有:非常徹底的遺棄。
有了這樣一種“形象分離”和“研究狀況極不對(duì)等”的背景,幾乎囊括了全部穆旦創(chuàng)作和譯作的十卷本穆旦詩(shī)文譯文集的出版就成為了一個(gè)饒有意味的事件。“穆旦”和“查良錚”作為同一個(gè)人的兩種不同身份的代碼,最杰出的漢語(yǔ)詩(shī)人之一與最優(yōu)秀的翻譯者之一,第一次在真正意義上并行出現(xiàn)在同一套出版物之中了——不過(guò),版權(quán)頁(yè)上的“穆旦譯文集”還是清楚標(biāo)明“穆旦”已在某種意義上凌駕于“查良錚”之上,這可見出近年來(lái)“穆旦”在編者、研究者心目中或者說(shuō)潛意識(shí)中所占有的優(yōu)勢(shì),盡管這些文字沒(méi)有一個(gè)是以“穆旦”的名義刊行的。這一次出版將在多大程度上引致兩個(gè)形象的真正“復(fù)合”,至少,將在多大程度上重新喚起學(xué)界對(duì)于穆旦詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的關(guān)注,是一個(gè)可待估量的事件。
十卷文集,先推出的是八卷本《穆旦譯文集》(人民文學(xué)出版社二○○五年十月版,初印一千部),這無(wú)意中應(yīng)和了編者和出版者的某種急切心理——學(xué)界較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)的漠視顯然已經(jīng)引起了他們的憂慮。“應(yīng)重新評(píng)價(jià)穆旦‘詩(shī)人譯詩(shī)’的成就。”穆旦的翻譯“不僅將原詩(shī)的意蘊(yùn)完整地譯出,而且還把他自己優(yōu)美的語(yǔ)言賦予其中”;而且,穆旦本身受西方現(xiàn)代派詩(shī)人影響較深,其譯文“能夠把西方詩(shī)人所想表達(dá)的東西表達(dá)出來(lái)”(鄭敏、李方、劉開華等人觀點(diǎn),請(qǐng)注意,這里所使用的是“穆旦”)。這樣一種呼吁,在某種程度上乃是對(duì)卞之琳、王佐良等人對(duì)于查良錚的贊辭的再一次強(qiáng)調(diào),仍然并非切實(shí)的學(xué)理探討。
不過(guò),在查良錚譯作第一次系統(tǒng)出版之際,我想特意指出的是翻譯背后的精神旨向,即為什么明明被剝奪了公開發(fā)表作品(譯作)的權(quán)利,根本就不知道作品究竟何時(shí)能出版,查良錚/穆旦在后半生仍然花費(fèi)極大的心血來(lái)從事翻譯?據(jù)我看,原因至少有三。其一,因?yàn)槟切﹥?yōu)美的文字足以緩解殘酷現(xiàn)實(shí)的壓力,“用普希金解悶”;“這兩個(gè)月里,我一頭扎進(jìn)了普希金,悠游于他的詩(shī)中,忘了世界似的”。其二,更因?yàn)槟切﹥?yōu)美的文字被賦予了復(fù)興中國(guó)文藝的使命。穆旦晚年多次慨嘆到,當(dāng)時(shí)文藝界處于“空白”狀態(tài),中文白話詩(shī)沒(méi)有什么可讀的,當(dāng)時(shí)流行的是小靳莊之類“用快板、順口溜形式寫的政治宣傳韻文”(洪子誠(chéng)語(yǔ)),缺乏“事實(shí)如何”的現(xiàn)實(shí)主義作品。而外國(guó)詩(shī)歌能夠改變這種狀況:“我相信他(按:拜倫)的詩(shī)對(duì)我國(guó)新詩(shī)應(yīng)發(fā)生影響”;“我倒有個(gè)想法,文藝上要復(fù)興,要從學(xué)外國(guó)入手,外國(guó)作品是可以譯出變?yōu)橹袊?guó)作品而不致令人身敗名裂的,同時(shí)又訓(xùn)練了讀者,開了眼界,知道詩(shī)是可以這么寫的……因?yàn)橐话阕x者,只熟識(shí)小靳莊的詩(shī),不知?jiǎng)e的,欣賞力太低”(《致郭保衛(wèi)的信》、《蛇的誘惑》)。而“不致令人身敗名裂”在我看來(lái)蘊(yùn)涵了第三層原因,一個(gè)或許更具個(gè)人意味的原因,那就是在當(dāng)時(shí)寫詩(shī)將“令人身敗名裂”——它可能包含了兩重含義:寫現(xiàn)實(shí)如何的作品將有政治風(fēng)險(xiǎn)性;而迎合當(dāng)時(shí)流行的“小靳莊式”的寫法或圖解政治,又將為歷史所唾棄。譯詩(shī)可以避開這一點(diǎn),譯詩(shī)實(shí)際上成為了寫作的替代品,或者說(shuō),譯詩(shī)成為了寫作的另一種形式——“查良錚”成為了“穆旦”的替身。
正是因?yàn)檫@種強(qiáng)烈的自我精神需求以及同樣強(qiáng)烈的歷史使命感的驅(qū)動(dòng),穆旦才拖著疲憊乃至傷殘的身體完成了當(dāng)代中國(guó)最激動(dòng)人心的翻譯之旅。從這樣的意義上說(shuō),忽略或遺棄了對(duì)于查譯作品的細(xì)致研究,至少意味著對(duì)穆旦/查良錚這一個(gè)極富精神張力的形象的割裂,即對(duì)一個(gè)精神苦悶卻又充滿使命感的“查良錚”的舍棄——對(duì)他的性情,他的內(nèi)驅(qū)力,乃至他的時(shí)代的舍棄。
而問(wèn)題的復(fù)雜性還在于:新時(shí)期至今已近三十年,“查良錚”譯作已大量出版,“穆旦”詩(shī)歌寫作也得到了充分的討論——討論的語(yǔ)境也已變得復(fù)雜化,“復(fù)合”的要義里也就包含著某種反思或建構(gòu)的觀念因子。即如當(dāng)學(xué)界把“穆旦”指認(rèn)為最為杰出的現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)人之一的時(shí)候,需要解決的核心問(wèn)題必然是:穆旦的詩(shī)歌寫作究竟繼承了漢語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)的哪些優(yōu)長(zhǎng),又為這個(gè)傳統(tǒng)提供了哪些新的東西?其“杰出性”究竟何在?同樣地,當(dāng)“查良錚”被指認(rèn)為最為優(yōu)秀的翻譯家之一的時(shí)候,可堪討論的問(wèn)題至少包括:這些譯作曾經(jīng)為漢語(yǔ)讀者提供了怎樣愉悅的審美感受?在多大程度上豐富乃至建構(gòu)了漢語(yǔ)讀者精神歷史?它們所提供的語(yǔ)言方式、詩(shī)體形式在多大程度上參與甚至影響了漢語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展——“文藝復(fù)興”的目標(biāo)在多大程度上得以實(shí)現(xiàn)?
前一個(gè)層面已無(wú)須多言。而后一層面,二○○五年第六期的《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)》推出了“關(guān)于新詩(shī)的翻譯”的專題討論,作者包括梁秉鈞、王笑、張子清、黃燦然等人。《編者按》這樣寫道:“詩(shī)歌翻譯本質(zhì)上是一種現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作的實(shí)踐。在對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的挪用、取舍和轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,新詩(shī)獲得了新的感性和表達(dá)方式;同時(shí),借助于多種詩(shī)體形式的翻譯,新詩(shī)豐富了自身的典藏,并大膽地創(chuàng)造屬于自己的詩(shī)體形式。顯然,對(duì)此有必要做出歷史的梳理和學(xué)理的探討。這仍然是一個(gè)相當(dāng)開放、亟待深掘的討論領(lǐng)地。”這意味著學(xué)理討論已經(jīng)開始,但“亟待深掘”。
這一討論與《穆旦譯文集》差不多同期出現(xiàn),自然是湊巧,不過(guò)對(duì)穆旦詩(shī)歌翻譯的深入討論正可借此展開。將詩(shī)人與翻譯家這樣兩種分離的身份落實(shí)到同一個(gè)人豐富的精神世界,同時(shí)將最成功的譯作以及最優(yōu)秀的詩(shī)作的討論最終落實(shí)到新詩(shī)的具體發(fā)展進(jìn)程,這在我看來(lái)才是“穆旦”與“查良錚”復(fù)合的核心要義。否則,那不僅意味著所謂“復(fù)合”失去了意義,更彰顯了學(xué)界所堅(jiān)持的諸種關(guān)于“優(yōu)秀”、“杰出”的價(jià)值理念、美學(xué)判斷標(biāo)準(zhǔn)從根本上說(shuō)不過(guò)是一種虛妄的東西——當(dāng)然,這不過(guò)是一種壞的假設(shè)而已。