[摘要] 在對中國古代文論術語進行翻譯時,錢鐘書充分體現出對異質文化的尊重。他采用了一種“譯釋并舉”的闡釋方法,全面考慮和處理了不同文化的對接和切點,對術語的文化內涵進行深入的辨析和闡釋,明晰其最本質的意指,從而找到了一個個最切近原意的譯法,為中西詩學對話開辟了新的可能性。
[關鍵詞] 錢鐘書;中國古代文論術語;譯釋并舉
[中圖分類號]I206.2 [文獻標識碼]A [文章編號]1000—4769(2006)02—0185—03
社會科學研究2006年2期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網