新航道副校長美籍專家王淵源做客新浪網(wǎng)訪談實錄整理
“老美”用兩年時間可以把漢語說得像母語,我們學英語怎么這么難?到底是什么秘籍造就“雙語游俠”,由此是否能找到中國人學英語的出路?作為一個用漢語交流自如的外國人,作為一名在中國教英語的老師,王淵源(John·A· Gordon)的學習、教學經(jīng)歷或能對我們有些啟發(fā)。
從“王圓圓”到“雙語游俠”
1997年,讀高三的John因為學校的一個交流項目,第一次來到中國北京,寄宿在一個姓王的家庭里。有了“中國爸爸”和“中國媽媽”之后,John自然就有了中國名字,他隨“中國爸爸”姓王,取名“淵源”。雖然現(xiàn)在的John非常喜歡這個蘊含著深刻含義和感情的名字,但一開始,這個名字卻沒少讓他鬧笑話。對于外國人而言,音調(diào)是漢語交流中比較難掌握的,陰陽上去四聲的發(fā)音,常讓John不知道怎么辦才好。而像他的名字“王淵源”,剛開始學漢語的時候他一向別人介紹自己,別人就會嘻嘻的笑:“怎么起了個女孩的名字,王園園?”John對于別人的反應也很奇怪,這是王爸爸給起的名字,為什么給我起個女孩的名字呢?后來他才發(fā)現(xiàn),名字沒有問題,是自己的語音有問題,聲調(diào)錯啦。
兩年過去了,John已經(jīng)能以純正的發(fā)音介紹自己名叫“王淵源”,而且它幾乎能把漢語說得像母語一樣順溜了,有人甚至給他取了外號叫“雙語游俠”。是什么讓他從最初的“王圓圓”變成現(xiàn)在的“雙語游俠”?John有一個秘密武器是三角平衡術。他常常講一個“三角”,也就是三種不同的練習方式。……