設想一下這樣的場景:一位身處紐約的美國商人用手機拔通了一位上海客戶的電話,兩人分別用英語和上海話輕松地談論著合同的細節,美國人從聽筒中聽到的是標準的American English,上海人聽到的則是毫不走音的上海方言,這就是美國電信運營商們準備在明年晚些時候推出的一項名為Voice To Voice Translation(V2V翻譯)的服務。
V2V并不是什么新鮮概念,一些參加過重大國際性會議并有幸使用“同聲傳譯”服務的人評價道,“V2V只不過代表著一種即時翻譯產品向另一領域的延伸,它的技術含量并沒有人們想象得高”。不過他們都忽視了一點,會議中的“同聲傳譯”服務大多是由翻譯員們現場提供,而且受眾人數有限,這種人工翻譯模式是不可能在用戶數以億計的電信業簡單復制的,想要滿足數量龐大的電信用戶們的需求,只有通過專門的V2V翻譯軟件,而且還要整合電信網絡、語音識別、移動終端等等一系列的資源才有可能。
在這方面做得不錯的企業并不多,稍微有點名氣的就要算一家叫TransClick的技術公司了。說起TransClick,首先要講講這家公司的創使人羅伯特·賴文(Robert Levin)。技術出身的賴文在電信業和軟件業都小有成績,他最大的特點就是總能將技術用在人們意想不到的地方,所謂技術瘋子之類,多半就是這種人。比如這次的V2V概念,他就是主要推動者之一。
目前他的第一個目標是網絡通訊的即時翻譯。在與雅虎公司的合作中,TransClick以每月5美元的價格為在線用戶提供電子郵件和在線聊天的即時翻譯服務。……