
編者選這首英語名言作為卷首,一方面給讀者一個(gè)了解外界的窗口,但另一方面也借此提醒一下讀者朋友慎重交友,畢竟,《與你交往的人就是你的未來》(見本書19頁)。
人在難中可能會(huì)被迫去與平日避之猶恐不及的人交上朋友。這句諺語首次出現(xiàn)在莎士比亞的《暴風(fēng)雨》(The Tempest,1611) 一劇中。在美國則首見于《亞當(dāng)斯文集》(Writings of John Quincy Adams,1813)。此語的另外一種變化形式是:Adversity makes strange bedfellows。
e.g. But adversity makes strange bedfellows,and the fact is,as Will
and I sauntered out into the sun with our ghosts at peace,I was thinking of Sister George’s music and not Sister Immaculata’s fury。
——New York Times Magazine
但是難中不擇伴,事實(shí)是這樣的,當(dāng)我和威爾心平氣和地在陽光下漫步時(shí),我腦子里想到的是喬治修女的音樂,而不是伊瑪庫拉塔修女的怒火。
——《紐約時(shí)報(bào)雜志》