我在參閱《木蘭詩》有關闡說文本時,發現對“唧唧”解釋為機杼聲之外還有另兩種理解。有說木蘭的“嘆息聲”,也有說深夜的“蟲鳴聲”,并為這兩種說法設計出似乎也講得通的情境。甚至權威的《漢魏六朝詩歌鑒賞集》中也有這樣的解說。
誠然,查閱《辭海》,“唧唧”的義項,確鑿涵蓋了上述三種含義。請看:“唧唧”ji:象聲。(1)竊竊私語聲。(2)嘆息聲(表贊賞或憐憫)。(3)細碎的蟲鳴聲、鳥雀的鳴聲。(4)織布機的聲音(古樂府《木蘭詩》)。
乍一看,“嘆息”說,“蟲鳴”說,似乎能自圓其說。但是,理解詞語,萬不能脫離語境,這是起碼的道理。假若留心一下第一詩節的行文,揣摩前后詩句的內在關聯,不難發現,“木蘭當戶織”與“唧唧復唧唧”是明顯的因果關系,就是木蘭織布,才導發機杼“唧唧”之聲。下面兩句,“不聞機杼聲”是木蘭停織停機的結果。據此理解,《木蘭詩》開篇便出現這樣的場景:年輕的木蘭,對著門織布,機杼發出“唧唧復唧唧”的聲音,人未出場聲先聞,一個勤勞的姑娘形象躍然紙上。織著織著,有節奏的織布機聲聽不見了,傳來的是一陣陣長吁短嘆。
由此可見,所謂“嘆息聲”、“蟲鳴聲”,謬哉!
作者系江蘇無錫市水秀中學學生