999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

常規關系與文化翻譯

2005-04-29 00:00:00劉秀芬
教書育人·高教論壇 2005年9期

劉秀芬(河南大學大學外語教學部)

常規關系(stereotypical relation)是含意本體論中的核心概念。徐盛桓在《常規關系與文化教學》一文中提出,常規關系可以分為人類學取向的常規關系和學科性取向的常規關系兩大類,并區分出帶有時間/空間的印記的常規關系與反映人類共同性的常規關系。

常規關系是含意本體論的一個核心概念。常規關系原本是新格賴斯語用機制中一個至關重要的概念, 徐盛桓在含意本體論中對其作了進一步的發展。1996年他對常規關系作了定義,將其表述為“若事物(或其特征)A一般總是常規性地同事物B(同樣或其特征)聯系在一起,A和B就結成了常規關系”。徐盛桓多次從不同的角度對常規關系進行過論述。他認為從本體論的角度出發,常規關系指的是事物自身存在的關系,映射并固定在語言的表達形式中。從認識論的角度來說,常規關系是一些社會群體把握世界的認知方式的存在形式和傳播媒介;從方法論的角度來說,常規關系作為認知世界的一種方式方法,是對人認識事物的具體方法的不斷反思后形成的一種思維范式,成為不自覺地認識事物的一種視角、一種圖式、一種框架、一種模型(徐盛桓,2002)。

徐盛桓在《常規關系與文化教學》一文中提出,常規關系可以分為人類學取向的常規關系和學科性取向的常規關系兩大類,并區分出帶有時間、空間的印記的常規關系與反映人類共同性的常規關系。其中人類學取向的常規關系主要是指因為地理環境、歷史的不同而形成的文化與相應的語言之間的常規關系。文化會因為其地域差異等原因表現出極大的差異性,這種差異性會體現并逐漸固化在語言的使用上,會因為語言的使用而使文化與語言的表達建立起種種常規關系。常規關系的進一步提煉就會形成常規范形。通過常規關系和常規范形,整個社會文化表現為一幅相互聯系的世界圖景。常規關系主要是指一般語用學意義上的常規關系。從翻譯的角度來說,常規關系可以進一步劃分為原文常規關系和譯語常規關系,二者相互重合的部分即為反映兩種文化共同性的常規關系,而不重合部分是指帶有各自文化印記的,富有獨特的時間/空間的印記的常規關系。

常規關系與翻譯

在翻譯過程中,我們一般要經歷理解的階段和表達的階段。奈達將翻譯過程分為四個階段,即分析、轉換、 重組和檢驗四個階段。通過分析階段來確定原文文本的詞匯、句法和修辭意義;在轉換階段運用譯語思維去轉換原語思維;在重組階段把分析階段從表層結構轉換的深層結構轉換成譯語的表層結構;檢驗階段通過原文和譯文的比較來檢驗是否達到原文意義和譯文意義的對等(郭建中,2000)。常規關系至少在分析階段和重組階段發揮著不可替代的作用。

常規關系與常規含義的理解

在分析理解階段,譯者必須從原文文化的背景(認知語境)出發,利用原文形成時期的社會文化、風俗習慣等與語言表達形成的常規關系,深入發掘原文的意義及其表達功能。徐盛桓在含意本體論的研究中告訴我們:“含意是話語以其敘述的指向性為邏輯中樞并以交際的目的為導向,向著話語的含意性作出映射的結果,表現為利用話語中語言單位的形、音或義來承載的‘言外之意’”。這類“言外之意”往往在原文中表現為話語的不完全表述。譯者在對這類不完全表述的話語分析理解時,往往要從話語完全表述的內容出發,從已表述的內容所體現的常規關系出發去解讀話語。

語言的使用包含著一定的固定的常規關系。作為方法論的常規關系是“事物(包括客觀存在的事物和人類虛構出的事物)間慣常性地、規約性地建立起來的關系”,常規關系首先以其原有的形式存在于外部世界,同時又通過語言符號系統以信息的形式進入意識,成為認知主體知識結構中的一部分。人類在獲得語言能力的同時,也相應地掌握了很多關于事物之間種種常規關系的知識。這些常規關系有些體現出很強的文化特色,帶有特殊的時間、空間的印記,成為人們交際和交流的基礎。這些打上印記的常規關系因為形成的文化背景、途徑和使用的目的的不同,在不同的語言中表現出很大的差異性。如何理解這種差異性,共同性的常規關系為其提供了理解的基礎,并提供了進一步解釋這些差異性所需的認知環境。

在翻譯表達階段,常規關系也可以發揮重要作用。在原文的一些文學語言表達中,作者所使用的語言往往帶有濃厚的原語言文化特色。而在譯文中是使用異化方法,保留這種特色,還是使用歸化的方法,在譯語中尋找相應的表達方式,常規關系可以提供一些有益的指導。我們選擇譯文語言時,首先要考慮的是傳達準確的意義,因此選擇歸化的方法為佳。在表達具有濃厚文化特色的原文語言時,我們也往往根據常規關系和相應的其他因素作出選擇:從上下文的常規關系、譯語常規關系在相類似的表達上采用的常規表達,在原語常規關系在原語文化中的常規表達,以及其他因素,如讀者等。

“含意運用的能力具體地表現為:在表達時(說、寫)建構出適當的顯性表述,根據表達的需要使顯性表述體現出一定的常規關系,利用這一(些)常規關系的具體內容來補足、闡釋這一顯性表述,達到相對完備地表達目的(徐盛桓,1998)”。

常規關系與歸化和異化

勞倫斯·韋努蒂將翻譯分為歸化翻譯和異化翻譯兩類。歸化翻譯指的是采用目標語文化的當前價值觀,以其為價值判斷標準,對原文采取保守的同化方法,使譯文符合譯語的文化準則、思想意識形態及出版標準,是以譯語讀者為取向的,從讀者自己的文化觀念出發理解原文內容,因此在譯文中多采用譯語的文化規范。異化指的是在翻譯中采用原文本中的文化價值觀,對于與譯語的文化價值觀不同之處,保留其相異之處,盡量保留原文本的文化價值觀和思想意識形態。這是從原文本的文化價值觀出發,譯文中盡可能向原文靠攏。

本文認為,如果在表達過程中過多的采用原文文化的表達,即過多地利用原文常規關系,而沒有成功地在轉換階段將原文文化與語言的常規關系轉換為譯語的常規關系的話,在重新組織階段的表達中不可避免的會使譯文帶上很多異化的色彩。同樣,如果在表達過程中找不到對等功能的表達形式,譯語文化與語言的常規關系中沒有相應的常規關系,即這種常規關系是帶有文化烙印的,那么譯者就只有采用異化的辦法(利用原文常規關系在譯文中創造相應的語言形式)。

本文從常規關系的角度出發,探討了常規關系與文化的關系、常規關系在文化翻譯觀中的地位與作用以及常規關系在翻譯理解和表達過程中的作用,認為常規關系是翻譯過程中必不可少的有力助手,同時也從常規關系的角度探討了文化翻譯觀中的歸化和異化的關系。

主站蜘蛛池模板: 国产www网站| 国产精品不卡片视频免费观看| 新SSS无码手机在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 福利一区三区| 欧美日本激情| 久久精品人人做人人| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产第一页亚洲| 欧美一级黄片一区2区| 国产成人麻豆精品| 国产簧片免费在线播放| 国产第一页免费浮力影院| 黄色网在线| 日韩视频免费| 无码高清专区| 97视频免费看| 日本欧美在线观看| 亚洲成年人网| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 欧美色图久久| 97av视频在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产免费羞羞视频| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 久久人体视频| 国产福利免费观看| 99精品热视频这里只有精品7| 99青青青精品视频在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 成年人免费国产视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲区视频在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产情精品嫩草影院88av| 国产视频 第一页| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久国产精品电影| 毛片卡一卡二| 亚洲精品大秀视频| 毛片久久久| a毛片免费在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 免费毛片在线| 亚洲三级色| 国产精品刺激对白在线| 久久成人免费| 日本在线欧美在线| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产打屁股免费区网站| 成人福利在线免费观看| 亚洲成人精品在线| 91热爆在线| 中国特黄美女一级视频| 在线免费无码视频| 青草视频久久| 亚洲永久色| 久久不卡精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 麻豆精选在线| 毛片一级在线| 国产成人精品综合| 亚洲第一视频免费在线| 国产无码制服丝袜| 操国产美女| 国产91在线|日本| 婷婷在线网站| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 2019年国产精品自拍不卡| 538精品在线观看| 久久综合九色综合97网| 97国产精品视频自在拍| 69国产精品视频免费| 免费午夜无码18禁无码影院| 97国产精品视频自在拍|