(一)打招呼和告別
一天中午,一個在中國學習的美國留學生有個約會。他剛要騎上自行車,一位中國朋友從旁邊走過,問他:“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語。美國留學生笑著點點頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話等于英語中的Hello或Hi但如果照字面譯成Have you eaten yet?或Have you had yourlunch?外國人聽起來就很怪。
美國人會以為,這種打招呼似乎是說:“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點東西吧。”或者說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。
發生過這樣的事。有一次,一個剛到中國不久的外國留學生結結巴巴地用漢語說;“你們為什么老問我吃了飯沒有?我有錢。”他以為人們總問他“吃飯了嗎”是因為怕他沒錢吃飯。他顯然對這種問法感到生氣。
再如,漢語中的“上哪兒去啊?”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have youbeen?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們的反應很可能是:lt’snone Of your business! (你管得著嗎!)
幸好,打招呼的話并不都令人感到奇怪或者引起對方反感。有許多打招呼的話是相似的,有些只是說法不同。在許多語言里,打招呼的話往往與時間有關,但即使在一種語言中也有不一致的地方。英語中有Good morning,Goodafternoon, Good evening都相當于漢語中的“您好”,只是說的時間不同而已,但不說Goodnoon。而Good night(晚安;明天見;再會)根本不是打招呼的話(大多數講英語的人不會這樣說)。這只是告別時說的話。
兩個中國人初次見面時,沒有什么特別的漢語說法,而多數講英語的人初次見面總要說l’mpleased to.meet you(認識你很高興)之類的客套話。分手時,他們還要說句 lt’s nicemeeting you或lt’s nice to have met you(能認識你很高興)之類的話。
人們分手時通常說Good-bye,Bye—bye,相當于中國人說“再見”。幾乎所有語言中都有類似的說法。但在說Good—bye或“再見”之前,還有些客套語很有意思,各種語言也不盡相同。如有貴客或不大熟的人來訪或串門兒,客人離開時,按中國的習慣,主人要把客人送到房門口或大門口。客人對主人說“請留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”、“慢點兒騎(自行車)”之類的客套話。這些說法部不能直接譯成英語。如果說Stay here,聽起來十分別扭。如果說Go slowly,Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。其實,微微一笑并作個表示再見的手勢就可以了。
(二)各種稱呼
近年來,許多講英語的人常常用名宇稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:MrSummers, Mrs Howard,Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思。可以聽到孩子叫年長的人Joe,Ben,Helen,等。甚至孩子對父母或祖父母也可以這樣稱呼。社會地位不同的人也是這樣的。例如,許多大學生叫老師的名字。老師們對這種做法并不反感,也不認為學生不尊重自己或過于隨便;他們反而認為學生能這樣做,正好說明自己待人友好,平易近人。
這當然與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母,學生對老師,若直呼其名,成年人的反應是可想而知的;孩子會挨一頓罵,甚至會挨幾。巴掌。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類。這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論對男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:稱父母為Dad,Mom,Mum,Mother等,稱祖父母為Grandpa,Grandma等,有時稱年長的親戚為Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。就連對這種親屬關系,美國人也傾向于用名字相稱,不用表示親屬關系的詞語。應當指出,Brother Joseph或Sister Mary之類的稱呼只用于天主教團體和某些別的宗教或職業團體。
中國人稱呼別人時,有時稱此人當時所擔任的職務,前面加上他的姓,如“黃局長”、“林經理”、“馬校長”之類。但是,很少聽到講英語的人稱別人為Bureau Director smith(史密斯局長),Manager dacksonc杰克遜經理),PrincipalMorris(莫里斯校長)。只有少數職業或職務可用于稱呼。如醫生或有博士學位的人稱Doctor;有權主持法庭審判的人可稱Judge——。州長和市長可稱Governor——和Mayor——,但往往只稱Governor或Mayor,省去其名;Professor一詞也有類似用法。
應該指出,對軍官的稱呼在漢英兩種語言中也有所不同。在漢語中用姓加職務,如“陳司令”、“郝團長”、“梁排長”等。在英語中則用姓加軍銜,不用另加職務,如可以說Captain Johnson(約翰遜上尉),卻不說Company CommanderJohnson(約翰遜連長);可以說Admiral Ben-jamin(本杰明海軍上將),卻不說Fleet Com-mander Benjamin(本杰明艦隊司令官)。
漢語作品譯成英語時,常常將某些稱呼直譯成英語詞,如把“爺爺”譯成Grandpa,“姑姑”譯成Annti,“嫂子”譯成Sister-in-law,講英語的
人聽起來不順耳,實際上也不完全對應。有些人用英語寫中國的事情時,用這些稱呼使文字帶有中國色彩,這是無可非議的。不過,有些稱呼使人為難。例如,如何稱呼教師,就一直是個問題,是直接叫Teacher(老師),還是叫TeacherZhang(張老師)?這兩種叫法都不符合英語習慣。稱老師為Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合適嗎?Comrade一詞在非社會主義國家不大用。如果讓中小學生就按英語習慣,稱教師為Mr Wang(王先生) Mrs Yang(楊太太)或Miss Fei(費小姐),中國人又覺得有些刺耳。
再有就是“師傅”、“警察叔叔”、“解放軍叔叔”等稱呼。把“師傅”譯成master,就帶有“主仆關系”的味道,不是目前漢語“師傅”二字所表達的意思。更難辦的是,原來“師傅”只用來稱呼老手藝人、工人、廚師、汽車司機等。現在卻成了一種很普遍的稱呼,不問職業,不分男女,都可以稱“師傅”。把“解放軍叔叔”譯成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”譯成Uncle Police-man都不妥。第一,很多外國人不知道P.L.A.代表“中國人民解放軍”;第二,在西方,軍隊和警察與人民的關系不象在中國這樣親密,不明白為什么要稱他們為“叔叔”。
還有一種現象也很有趣。英語中沒有一個籠統的稱呼用來引起陌生人或不知姓名的人注意。漢語則很方便,用“同志”就可以了,現在更時髦的是叫“師傅”。碰到這種情況要用英語時怎么辦?這要根據情況而定。按英語習慣,有時可以說Excuse me,Pardon me,I say there(英國英語)等用語,顯得比較客氣。有時說Hey;或Here;或you,there等用語,但不大客氣。實際上,人們常常不用任何稱呼,不用任何語言,就靠清清嗓子,或隨便哼一聲,或做個手勢,以引起對方注意。
(三)祝賀和贊揚
聽到別人贊揚時,美國人和中.國人的回答不同:美國人一般表示接受贊揚,中國人則一般表示受之有愧。
關于這種差別,可以再多談幾句。請看下面幾個例子:
1.一位中國青年婦女在美國,身上穿著一件漂亮的服裝。當別人對她說:這件衣服真雅致,顏色美極了。這位中國青年婦女很高興,但有些不好意思,就按中國習慣回答說:“這是件普通的衣服,我在中國國內買的。”
2.一位中國學者剛到美國,到一所大學去參加招待。女主人是他的老朋友。兩個人正在談話,女主人的一個熟人走過來。她對那個人說:“羅恩,我來介紹一下,這位是陳先生,他是杰出的物理學家,是一位很了不起的人。”陳先生同剛走過來的人握手,看看女主人,笑著說:“叫我臉紅呢,還是跟他說您只是開個玩笑呢?”
在這兩個例子里,兩位中國人的回答都可能被人誤解。別人也許以為青年婦女的回答是說對方不識貨,對一件普通衣服如此大驚小怪,可見美國婦女鑒賞能力有問題。那位姓陳的物理學家的回答,如果不是帶著笑,別人可能認為他的意思是:“你這么說,不過是表示客氣,不是真心話。”第一例中說對方鑒別能力差,第二例中說女主人言不由衷。二者都有責備贊揚者的意味,說話人的意圖和所傳達的信息之間有很大差距。
在稱贊什么人的問題上,也反映文化方面的差異。人們常聽到美國婦女談她丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,歷次提級,得到獎勵,等等。她也會夸自己的子女多么聰明,學習成績怎樣好,在集郵小組里多么積極,在什么地方的音樂會上演出過,等等。在中國,人們就會認為這樣做未免太俗氣。他們不會在外人面前夸自己家里的人。
中國人還忌諱夸別人的妻子長得漂亮。許多中國人認為說“你的妻子真漂亮”這樣的話近乎下流,對中、老年人來說尤其是這樣。然而,對西方人來說,卻很自然,被夸獎的人頗為欣賞。
(四)其他社交禮節
漢語和英語中部有表示感激、歉意的固定說法,請別人幫忙前,也要先說點什么,例如漢語里“謝謝”、“對不起”、“請…”,英語里的Thankyou,I’m sorry, Excuse me等。總的來說,這些表達方式十分相近,不會造成什么麻煩。但是,盡管相近,仍有差異。
英語里的Thank you和Please比漢語的“謝謝”和“請…”用得更加廣泛。如果求人幫點小忙,比如借支鉛筆,問個路,傳個話,叫人來接電話等,中國人常常不說這些客氣話,特別是對親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國人認為,西方人過于喜歡說Thank you和Please,沒有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對別人不夠尊重。
對方說了下Thank you或“謝謝”之后,英語的回答是Not at all,Don’t mention it或You’re welcome;漢語的回答是“沒什么”或“不用謝”。導游人員和服務人員為外賓做了什么事,外賓說Thank you后怎么回答呢?有人會說:“這是我應該做的。”如果把這句話直譯為It’s my duty,就會含有下列意思:服務員或導游本人并不想做這件事,但這是他(或她)的職責,所以不得不做。這與漢語所委表達的原意有很大出入。適當的回答是I’m gladl to be of help或lt’s a pleasure表示“我很樂意(為您效勞)”之類的客套話。
人們往往認為漢語中的“請”相當于英語中的Please。但在某些場會卻不宜用英語Please,比如讓別人先進門或先上車時,不說please,一般都說After you。(初學英語的人常用You gofirst,這是不對的。)在餐桌上請人吃飯吃菜、喝酒或請人吸煙葉,一般用Help yourself(tosomething),也不用Please。
在求人辦事或打斷別人的話時,先得籠統地說一聲Excuse me(對不起)。但漢語中這個籠統說法要用不同的方式表達。求別人辦事時,一般用“勞駕”;請別人讓路時一般用“借光”或“請讓一讓”;詢問某事時一般加“請問”。不懂這些區別的外國人常常在一切場合中都用“對不起”。
漢語中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對別人的關心。有時用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動和所做出的成績,并表示慰問。用英語表示這種意思時要十分注意。“辛苦了”這句話適用范圍很廣,而英語卻沒有完全對應的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時還會引起誤解。對一個經過長途旅行后剛剛到達中國的外國人,可以說Youmust have had a tiring journey或You mustbe tired from such a long trip或Did youhave a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對正在進行或剛剛完成一項艱難任務的人,可以說:Well done.That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯,你辛苦了。)不過這幾種英語說法都表達不出漢語中“辛苦了”的意味和感情。
有人打了個噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰在罵你”;英國人或美國人則說God bless you(上帝保佑你)。