許金龍譯
巴金先生逝世以后,日本著名作家、1994年諾貝爾文學獎得主大江健三郎先生聞訊立刻發來唁函,悼念這位偉大的亞洲作家。國內資深的日本文學翻譯家許金龍先生是大江健三郎先生唁函的收件人,他翻譯了這篇唁函,并為本刊讀者撰寫了精彩的譯注。
編者
從今天早晨的報紙上驚悉巴金先生去世的噩耗,在感到深深悲哀的同時,對巴金先生再度產生了巨大的敬意。我以為,《家》《春》《秋》是亞洲最為宏大的三部曲。目前,我也完成了自己的三部曲,越發感受到先生的偉大。先生的《隨想錄》樹立了一個永恒的典范——在時代的大潮中,作家、知識分子應當如何生活。我會對照這個典范來反觀自身。
我還感受到另一個悲哀,那就是小泉首相參拜靖國神社。日本的政治家不斷背叛廣大中國人民的善意,我為日本政治家的這種卑劣行徑感到羞恥。
大江健三郎(印鑒)
2005年10月18日
譯注:唁函中提到的“自己的三部曲”,是指大江先生近年相繼發表的《被偷換的孩子》、《愁容童子》和《再見吧,我的書啊!》。
巴金是大江先生景仰的作家。在2000年9月28日的北京演講中,大江先生說:“我覺得,盡管中國的文學者們在種種主張上存在著分歧,但在時代的進程中,卻總是為了巨大的連續性而不懈地付出艱辛的努力。那么,這個巨大的連續性又是什么呢?那是一種使命感,是要在中國建設國民國家,維護國民國家,并且試圖用文學來引導這一切。我在想,文化大革命結束后,巴金先生年過八旬還能重新進行文學活動,是因為時隔半個世紀之后,他在二十年代的上海進行工作的經驗依然充滿活力。”
時間上溯到1960年,那一年,25歲的大江先生初登文壇不久,即隨野間宏率領的日本作家代表團來華訪問,受到了毛澤東、周恩來、陳毅等中國國家領導人的接見,并拜會了郭沫若、許廣平、茅盾、老舍、巴金、趙樹理等文化界知名人士。當時正值日本公眾反對“日美安全保障條約”的斗爭高潮,中國文化界人士對這一運動的理解和支持,令代表團成員們感到非常欣慰。大江先生在中國《世界文學》雜志上發表的特約文章中,代表日本人民發誓:“永遠不背叛中國人民的友誼。”這句四十五年前的莊嚴誓詞,與唁函中特別提到的“日本的政治家不斷背叛廣大中國人民的善意”,恰成對照。
值得指出的是:大江先生的唁函,在形容日本政治家參拜靖國神社的行徑時,使用了日文漢字“卑小”一詞;譯者根據中文表達習慣,將其譯為“卑劣”,但這一譯法實不足以傳達原文的豐富意涵。大江先生筆底錘煉出的“卑小”一詞,除了“卑劣”的意思以外,還有“玩小聰明”“機關算盡”等含義。在當今日本,存在著很多像大江先生這樣,對日本政治家的“卑小”行徑感到“羞恥”的善良人士,他們是中國人民永遠的朋友。