1999年,世界上最重要的百科全書之一,Encyclopaedia Britannica(《不列顛百科全書》)的“國際中文版”面世了。由徐惟誠先生擔任總編輯的這部中文譯本卷帙浩繁,共20卷,每卷約500頁,共計約4350萬字。作為一位曾經于北京大學獲得中國傳統哲學專業的博士學位、現在中國人民大學教授希臘語、拉丁語的奧地利人,我近年來從Encyclopaedia Britannica的英文版和“國際中文版”這兩個版本查閱過許多有關文學、歷史、哲學、宗教等方面的資料,對于這部榮獲中國國家辭書最高獎的“國際中文版”,有些感想如鯁在喉,不得不說。
先說說令我這個西方讀者感到高興的優點:英文版分為兩大部分,即Mi- cropaedia(第1到12卷,收入比較短的詞條釋文)和Macropaedia(第13到29卷,收入篇幅較長的詞條釋文,比如“中國”、“莎士比亞”、“希臘文學”等等),而“國際中文版”很有序地按ABC排列諸詞條,釋文無論長短都放在一起,使用起來甚至比英文版更為方便。它的第19和20卷提供了一個很好的漢—英索引,那些不知道ABC名稱的讀者可以在這里找到某一詞條的英文拼寫,進而能夠在前面的第1到18卷中找出具體的資料。中文版的編者還增加了許多關于中國的內容,使其在某種程度上成為一部“中西合璧”的百科全書。
可是,在購買“國際中文版”的第一天,我就發現,編者不僅僅“增”,同時也大量地“減”和“刪”。進一步閱讀之后,我越發覺得奇怪,因為我不明白編者進行“減”和“刪”的原則。比如,像維吉爾(Vergilius)這樣的古羅馬詩人沒有任何刪減,但對于中世紀和近、現代的一些人物進行了大量的刪改,很多重要人物的釋文減少到了原文的三分之一或四分之一。……