魯迅先生從青年時代起,就致力于引進世界先進文化,年既老而不衰,他不但翻譯了大量域外小說和文藝理論,而且還不遺余力地介紹了不少外國畫家畫作。
當(dāng)時國際文化交流還很不發(fā)達,魯迅為此耗費了很多時間和精力。例如20世紀30年代,他曾托當(dāng)時在蘇聯(lián)的曹靖華收購版畫家的原拓,曹靖華告訴他:版畫原拓價格昂貴,恐難負擔(dān),同時傳遞了一個信息:中國的宣紙拓印木刻效果極好,很受蘇聯(lián)版畫家的歡迎,而這種紙張在那邊非常難得,因此他建議魯迅寄一些去,以換取版畫原拓。魯迅采納了他的建議,前后三次寄去了好幾捆中國宣紙,托他分贈蘇聯(lián)版畫家。不久魯迅果然收到好幾批蘇俄版畫,后來編入《引玉集》中的作品便是這么來的。魯迅樂此不疲,其目的是十分明確的,正如他自己所說:“我從別國竊得火來,本意卻是煮自己的肉。”
與此同時,魯迅從中選擇了一些作品推薦給書報刊發(fā)表。經(jīng)他之手編輯作序、翻譯的介紹外國美術(shù)的書籍就有12種之多,計有:《近代木刻選集》(一)(二)、《比亞茲萊畫集》、《蕗谷虹兒畫集》、《新俄畫集》(以上為“藝苑朝華”叢刊)、《引玉集》、《一個人的受難》、《凱綏·珂勒惠支版畫選》、《士敏土之圖》、《高爾基<母親>插圖》、《蘇聯(lián)版畫選》,以及《近代美術(shù)史潮論》(內(nèi)含美術(shù)作品140余幅)。已經(jīng)編好尚未成書或計劃編印的還不止此數(shù),因為魯迅過早去世,而未能與讀者見面。至于由他介紹各報刊發(fā)表的作品數(shù)量更難以統(tǒng)計,許多外國畫家都是經(jīng)他介紹第一次到中國來的。
魯迅還寫了不少評點、賞析的文字。這些文字中包含著許多精辟的見解,不但對當(dāng)時的讀者起到了很好的導(dǎo)讀作用,就是在時隔半個多世紀的今天,仍然有著獨特的價值。
《跟魯迅評圖品畫》遍搜了《魯迅全集》及相關(guān)書報刊,將分散的魯迅品評賞介近代域外美術(shù)作品的文字摘錄匯編,并配以論及的美術(shù)作品,幾乎涉獵了近代世界各種主要畫種、畫派、畫家,所以這本書又可看作是一部近代世界美術(shù)史圖錄。
《跟魯迅評圖品畫》(外國卷) 楊里昂,彭國梁主編 岳麓書社 2003.12 定價:48.00元