上個月,隔壁的一對老夫婦準備出門度假。去西班牙,享受冬日的陽光肆意。走之前一個禮 拜,他們來找我,帶著他們的狗狗。說了半天,原來是要我幫忙照顧他們這只小狗。我想了 一下就答應了,老夫妻兩個高興得什么似的。他們出發之前的那天晚上,他們就把狗狗送過 來了。除了狗之外,還有一大堆東西,什么毯子、碗、玩具、食物,零零總總一大堆。最有 意思的是老太太還特地打印了一張訓狗指導給我,\"怎樣讓Rupert快樂地生活\",上面寫得 倒是很詳細,一天幾頓飯啦,出門幾次啦,不聽話了怎么辦之類的。原來他叫Rupert 呀。 臨走了,他們還特別依依不舍地把Rupert抱了又抱。后來,老太太對我說他們其實把Rupert 當作自己的小兒子似的,還花了好多錢把他送到訓練學校\"學習\"。英國人對狗的感情可見 一斑。
在這里,狗的地位絕對是貓兒們沒有辦法望其項背的。英國人說起狗,用的形容詞就是忠誠 什么的;而說起貓,就是狡猾、陰險之類的貶義詞了。英國人養狗是習慣,而養貓呢,則多 數是處于無奈了。如果鄰居家有貓,為了防止它們跑到自己院子來方便,唯一有效的辦法就 是也養一只。所以,惡性循環,貓兒們也就從此在英國生生不息。
其實在英語里,從很多俚語當中可以看出狗在英語國家當中的重要地位。
在中文的一些成語當中,帶\"狗\"字的好像都不是什么好詞。比方說狗急跳墻啦,狗仗人勢 啦,諸如此類的??墒堑搅擞⑽睦锩妫蠖鄶岛蚫og沾邊短語的都有比較好的意思。也許 這個就是所謂的文化差異吧。
Love me love my dog。猜到什么意思了嗎?對,愛我,也要愛我的狗。狗狗在英國人心里 的地位如此可見一斑了。這句話如果一定要找一個中文的equivalence 的話也許就是\"愛屋 及烏\"比較接近了。其實也就和中文里面的意思差不多。
這兩天我在趕一個市場分析報告,天天晚睡早起的。朋友們就會說我Work like a dog。不 用擔心,他們可不是在罵我。這句話的意思就是非常辛勤地工作的意思??赡茉谟丝磥?,狗是一種很勤勞的動物吧?
還有一個有意思的說法:Every dog has his day。這句話直譯的話可能比較困難,我們就 姑且說成是\"每人都有得意之時\"。很多情況下面,dog在英語當中都是用來指代人的。好 多用法比如:a jolly dog 是快活的人,top dog是勝利者,big dog 本來是看門狗,也可 以說是大人物的意思。諸如此類,不一而足。
今天我們討論了英國人對狗的特殊感情以及一些與狗有關的成語,從小地方看文化差異我覺 得是一件很有意思的事情哦。