印度共和國,其國名的漢譯,古來各異。我國最早知道有印度的人是漢朝的張騫。他經(jīng)過西域后回國向漢武帝報(bào)告,他在大夏(現(xiàn)在阿富汗一帶)時(shí),看見有四川出的竹杖和布,問是從哪里來的,當(dāng)?shù)厝苏f是商人從“身毒”國販來的。這“身毒”就是現(xiàn)在的印度,“身毒”顯然是譯音,到了東漢時(shí),又把它譯為“天竺”,此名雖雅,但音略有差異。
最后把“身毒”定譯為“印度”的,是不辭勞苦到西天取經(jīng)的唐朝高僧玄奘。他在《大唐西域記》里記曰:“詳夫天竺之稱,異議糾紛。舊云身毒,或曰賢豆,今從正音,宜云印度?!?/p>
玄奘不但譯得準(zhǔn),而且譯得也雅。他說“印度”二字在漢語中含有輪回不息、如月照臨的意思。印度各族人民自古以來常把自己的國家稱為“婆羅多”。這個(gè)詞的原義是“月亮”,是北印度一個(gè)民族的名稱。玄奘在斟酌譯名時(shí)頗費(fèi)苦心地把“印度”兩字與月亮聯(lián)系上,大約也想到了如何體現(xiàn)“婆羅多”的含義吧。