●湖南師大劉重德教授提出可暫用SARS中譯名“薩斯”。他說,關于音譯姓名,無論是英譯中,還是中譯英,根據個人從事翻譯工作半個多世紀的經驗,第一個準則是切合或近似原音,例如英國戲劇家shskeepere之譯為“莎士比亞”,中國“孫逸仙”之按粵語發音之譯為SunYet-sen,莫不如是;第二個準則為“約定俗成”,上述兩人之譯名,早已得到世人共認和通用,也令人信服地說明了第一個準則。至于字數或音節數之多寡,則無關重要。
根據上述準則,認為暫用SARS中譯名“薩斯”作為過渡,既無傷大雅,又可家喻戶曉。
中國科技術語2003年3期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網