“有喜歡Paul simon & Art Garfunkel 的朋友嗎?”我第n次在BBS上貼出這張?zhí)樱矞?zhǔn)備第n次一無所獲。我很為Simon & Garfunkel 委屈,這個(gè)喧鬧嘈雜的世界上,真正靜下心去聽純凈如水的音樂的人,實(shí)在太少了!
無關(guān)無聊愛情,沒有無病呻吟,太簡(jiǎn)單的旋律,太模糊的字眼——這就是Simon和他的民謠搖滾。說是搖滾,卻比任何一首現(xiàn)代電子合成樂都要輕柔舒緩,從遙遠(yuǎn)的年代穿越時(shí)空而來—20世紀(jì)60年代的美國。
你會(huì)想起什么呢?留著長(zhǎng)發(fā),有著溫柔藍(lán)眸的嬉皮(Hippy)士?抑或陽光燦爛的舊金山!那是一個(gè)太天真的年代,青年們?cè)谧约洪L(zhǎng)發(fā)上插上鮮花,在軍警的槍口插上鮮花,他們不介意被稱做花童(flower children)或是“垮掉的一代”他們只是厭惡了無休止的戰(zhàn)爭(zhēng)和政治,他們要自己的“愛與和平”。
然而那終究是一場(chǎng)壯美的夢(mèng)。也許你還記得1968年美國電影《畢業(yè)生》,最后時(shí)刻男主角班杰明驅(qū)車搶走了他的新娘,那時(shí)的音樂便是Simon & Garfunkel 的《Scarborough Fair》。
那是如傳統(tǒng)水墨畫一般的朦朧意境,淡然的聲音似乎從天際飄來:“Are you going to scarborough fair? Parsley, sage, rosemary and thyme……”(你將要去斯卡布羅集市?荷蘭芹、洋蘇葉、迷芷香和 百里香……)
沒人能說清歌中的四種香草究竟指的是什么,只是反復(fù)吟唱,伴著若有若無的吉他聲,簡(jiǎn)單質(zhì)樸如《詩經(jīng)》中那些四字的詩句,一再循環(huán),層層深入。關(guān)于歌詞的含義更為撲朔迷離。主音中主人公讓人代他問候小鎮(zhèn)上曾經(jīng)的愛人,和聲卻以白描手法勾勒出山中孩子的成長(zhǎng),白雪覆蓋的棕色土地以及孩子的最終命運(yùn):“a prinkling of leaves washes the grave, with silvery tears”(飄落的葉子以銀色淚水沖刷墳?zāi)梗皌o fight for a cause they’ve long ago forgotten”(為一個(gè)早已被遺忘的理由而戰(zhàn))。