castpearlsbeforeswine
雖然我苦口婆心、費盡唇舌勸一位朋友戒煙,還給他提供不同的方法和指導,但他始終戒不了,依然是煙不離手。他說他抽煙已有11年歷史了,是個老煙民,沒法擺脫抽煙的習慣。
好友Carmen安慰我說:“Don’twasteyourtimeandbreath.It’snotworthcastingpearlsbeforeswine(直譯是:別浪費你的時間和氣力了,根本不值得在豬玀面前撒珍珠!)”我聽罷不禁大笑起來,因為想不到她會形容那人為“豬玀”。
見我大笑,Carmen向我解釋,她并沒有挖苦或貶低那人的意思,而“castpearlsbeforeswine”是句英文成語,與中文成語“對牛彈琴”含義相同。(佐治亞州·張愛琳)
caughtredhanded
某天晚上,我約了好友Carmen一起去看電影。我在電影院入口處等了她一個小時卻依然看不到她的蹤影。正當我等得心急如焚之際,她面帶恐懼、氣喘吁吁地跑過來對我說在一家便利店目擊了一宗搶劫案。她說那個劫匪攜有手槍并命令店內(nèi)的人跪下來,否則會開槍。
我聽罷不禁擔心起來,連忙問她最后怎樣?她嘆了一聲說:“Afterstrugglingwiththepoliceforhalfanhourtherobberwascaughtred-handedatlast.”我一聽到“red-handed”這個詞,心里便發(fā)抖,腦中不禁聯(lián)想到一名“滿手鮮血”的兇徒來,于是膽顫心驚地問她有多少人被劫匪殺害了?
Carmen不明所以地回答我說,沒有人在劫案中喪生。我忽然困惑起來,反問她如果那劫匪沒有殺人,他的雙手怎么會紅?Carmen恍然大悟地向我解釋:“Caughtred-handed是‘當場被捕’的意思,并非你所想的‘滿手鮮血’那么可怕!”(佐治亞州·張愛琳)
BlackMale
有一次和一群好友在SchoolMallway談天,突然Beth一臉正經(jīng)地對我們說:“Derek’sbrotherlikesblackmale.”聽她這么說,我一臉疑惑地問她:“Ididn’tknowthatheisagay(我不知道他是個同性戀者)”話一說完,只聽一群人開始大笑,還有人笑得眼淚都流了出來,她們好不容易恢復了平靜,Beth忍著笑告訴我:“NotblackmalewearetalkingaboutthatDerek’sbrotherlikestoblackmailpeople.”(肯塔基州·李湘珍)
STATK!
在一次參觀學校活動中,我看到一個看板上寫著:“STATK!”心里想:“怎么印象中沒讀過這個單詞?”回到家后查詞典也查不到這個單詞。
事后請教其他老美朋友,才恍然大悟!原來這個“STATK”根本不是單詞,而是“StopTalk”的縮寫,取發(fā)音相同,要同學上課專心,不要講話!美語有許多語匯像中文一樣,用簡寫代替,像“Foryou”就變成“4U”了!(得州·馮啟豐)
《海外星云》(2001年18期)