999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究

2020-09-10 07:22:44孫夢妍
今古文創(chuàng) 2020年39期

孫夢妍

【摘要】 本文以美劇《絕望的主婦》為研究個(gè)案,以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),研究影視劇字幕翻譯策略。字幕的功能是為圖像做解釋,充分體現(xiàn)源語字幕的表達(dá)和呼喚功能。字幕具有通俗性和即時(shí)性,又受空間和時(shí)間的制約,這使得需要采取與普通文本不同的翻譯策略。通過目的論探究影視劇的字幕翻譯,以期為今后影視劇字幕翻譯提供幫助。

【關(guān)鍵詞】 目的論;字幕翻譯;翻譯策略

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)39-0092-02

一、前言

近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,我國對外開放日益加快。中國正在從國外引進(jìn)許多偉大的電視連續(xù)劇,這使得中國人對學(xué)習(xí)英語更感興趣。雖然大部分翻譯是準(zhǔn)確的,但仍存在許多問題。字幕翻譯質(zhì)量差,令很多學(xué)者憂心忡忡,因?yàn)樗鼤?huì)引起誤解,阻礙觀眾對情節(jié)的理解。因此,提高字幕翻譯的質(zhì)量勢在必行。本文旨在探討在目的論指導(dǎo)下《絕望的主婦》的字幕翻譯,并提出有效的對策。

二、文獻(xiàn)綜述

1974年,Dollerup發(fā)表了一篇名為《電視節(jié)目字幕》的文章,引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文分析了電視節(jié)目從英語到丹麥語翻譯中的各種錯(cuò)誤。1982年,Titford發(fā)表了一篇題為《字幕:限制性翻譯》的文章。與西方國家相比,中國的字幕翻譯起步較晚。改革開放后,越來越多的電影和電視連續(xù)劇被引進(jìn)中國。第一位研究電影翻譯的人張春白教授提出了音像語言的即時(shí)性和普及性。錢紹昌教授發(fā)表了一篇名為《電影翻譯》的文章,這是翻譯中一個(gè)越來越重要的領(lǐng)域。他提出了電影語言與書面文學(xué)語言的區(qū)別,以及電影語言的五大特點(diǎn)。2001年,天津外國語大學(xué)教授李運(yùn)興提出,字幕翻譯應(yīng)在字幕翻譯策略的時(shí)空限制下提供最有效的信息。

三、目的論三原則

翻譯目的論是20世紀(jì)70年代產(chǎn)生和發(fā)展起來的德國功能主義翻譯理論,漢斯·費(fèi)米爾首次把“目的”一詞引入翻譯研究中。目的論打破了以往翻譯理論以原文為中心的局限,首次從翻譯目的和譯者的角度來解釋翻譯活動(dòng)。

(一)目的論三原則

翻譯目的決定翻譯內(nèi)容,譯者翻譯過程中要遵循三個(gè)法則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。三大原則中,目的論原則是目的論的首要原則。克里斯蒂安·諾德曾提出,“翻譯時(shí)以原文為基礎(chǔ),有目的的行為活動(dòng)。文本都有特定的目的并應(yīng)服務(wù)于這個(gè)目的。”所有文本都是為了一個(gè)特定的目的,并且應(yīng)該服務(wù)于這個(gè)目的。連貫規(guī)則是指譯入語應(yīng)具有邏輯性和可讀性,譯文具有可讀性。連貫規(guī)則要求譯文必須符合“語內(nèi)連貫”,即要求目標(biāo)文本必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋。忠實(shí)原則指的是原文與譯文之間要有一定的連貫性,也稱為“語際連貫性”。這意味著譯文要與對應(yīng)的原文有一定的關(guān)聯(lián),更忠實(shí)于對原文的模仿。在目的論的三條規(guī)則中,目的論規(guī)則居于首位,它決定了連貫性規(guī)則和忠實(shí)性規(guī)則。

(二)目的論對于字幕翻譯研究的適用性

字幕翻譯的目的決定了字幕翻譯的整個(gè)過程。首先,副標(biāo)題提供情節(jié),這是幫助觀眾跨越語言障礙和理解其內(nèi)涵的根本目的。其次,它轉(zhuǎn)移外國文化。字幕翻譯作為文化交流的一部分,可以實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的文化轉(zhuǎn)型。最后是介紹異國風(fēng)味和習(xí)俗。通過觀看電影或電視劇的字幕,觀眾可以獲得生動(dòng)的體驗(yàn),感受真實(shí)的異域風(fēng)情。目的主導(dǎo)著整個(gè)翻譯動(dòng)作,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣和傳統(tǒng)來處理音像作品的信息,以達(dá)到字幕翻譯的目的。

四、翻譯目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略

(一)減譯

由于英漢兩種語言的差異,譯者在翻譯過程中,需要適當(dāng)刪減一些詞語或者句子,在保證聽眾準(zhǔn)確接受源語信息要傳達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,省去一些不必要或者冗長重復(fù)的信息。

例1 Bree: It's just that, um, I can't help being cautious.

Bree: 只是,不由自主地有點(diǎn)謹(jǐn)慎。

例2 Edie:? Yeah, if we find the guy with the right plan, you could have a sham waiting on a Monday night, and be fully covered Tuesday morning.

Edie: 如果我們找到了合適的人選,你就可以周一結(jié)婚,周二就有醫(yī)保了。

這些例子中有很多插話,只是用來傳遞演員的感受。在這些示例上方,譯者刪除“um”“yeah”,因?yàn)樗粫?huì)改變源文本的含義,影響受眾的理解。更短、更簡潔的字幕翻譯更易于觀眾理解。

(二)增譯

增譯是指在翻譯中加入必要的詞語或句子,使其在形式上符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略。口譯過程中,采用這種策略可以增加信息量,讓觀眾更深入地理解發(fā)言者的想法或意圖。

例3 Bree: For the record, I didn't punch my son. I slapped him with an open palm.

Andrew: Yeah, but, mom, the thing is, when drink, you don't know your own strength.

Bree:我事先聲明,我絕對沒有打我的兒子。我只是抽了他一耳光。

Andrew:但是,媽媽,你都喝醉了,就不知道下手有多重了。

安德魯想用他的信托基金買車,但布里告訴他,他不能使用它,直到他真正長大。當(dāng)安德魯稱布里為卑鄙的老醉漢時(shí), 布里很生氣, 想打他一巴掌。之后,安德魯讓賈斯汀打他的臉,讓他的律師山姆相信布里做到了。譯者添加“絕對”和“只是”,以顯示布里希望山姆信任她。如果“when drink”被翻譯成“你喝酒了”,它不能顯示布里經(jīng)常酗酒。添加“多了”表明安德魯希望山姆知道布里喜歡酗酒。同時(shí),他可以說,布里不承認(rèn)是因?yàn)樗茸砗笸浟恕_@樣翻譯可以更好地顯示他們母子之間的關(guān)系的惡劣。

(三)歸化

在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到目的語接受者的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和交際習(xí)慣,以減少他們理解源語意義的困難。采用歸化策略,即使用母語表達(dá),使受眾對譯文更加熟悉,盡量減少源語和譯文的文化差異,會(huì)使譯文聽起來更加流暢自然。

例4 Mary Alice: Much more difficult, are the hidden maladies festering in our hearts, the secret diction that consume our soul and the disease we deny which will affect our judgement.

困難的是,隱藏在內(nèi)心深處的傷痛。不為人知的秘密讓我們的靈魂中毒,諱疾忌醫(yī)會(huì)困惑我們的判斷。“諱疾忌醫(yī)”指人們害怕承認(rèn)自己得病而拒絕看醫(yī)生。如果翻譯是“我們否定的疾病”,它可能無法傳達(dá)出人物承受的壓力和焦慮,他害怕害怕自己的秘密被人發(fā)現(xiàn)。

例5 Lynette: Hey, um, do you have someone from your old company?

你能從你的老東家介紹人給我嗎?

Lynette正在尋找一位合適的主管,想讓Tom介紹一位他以前的公司的主管。“老東家”和“老公司”共享相同的語義。在英語口語中,有時(shí)對話大多是非正式的,因此使用帶有漢語韻味的方言詞匯更貼近生活,符合目的語接受者的交際語言習(xí)慣。

(四)意化

如果源語和譯語之間存在較大的文化差異,而原文在譯語中又沒有相應(yīng)的表達(dá),當(dāng)譯入語中找不到與原文相對應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),譯者可以采用意譯的方式來避免誤解。

例6 Parker: Secret identity?

Art: Oh, great, now the cat's out of the bag.

Parker:秘密身份?

Art: 這下好了,身份被暴露了。

因?yàn)槔漳翁卦诔斜粯寶ⅲ量藝槈牧耍岳漳翁卣埱蟀⑻貛兔Α0⑻馗嬖V帕克,他的真實(shí)身份是一個(gè)“保護(hù)者”。“The cat's out of the bag” 的字面意思是“貓從書包里跑出來了”。這個(gè)生動(dòng)的隱喻的隱含意義在于帕克發(fā)現(xiàn)了阿特的秘密,也就是說帕克知道了他的真實(shí)身份。

五、結(jié)論

本文從目的論的角度,對《絕望的主婦》的字幕翻譯進(jìn)行了研究,并舉例說明了翻譯策略。字幕不同于傳統(tǒng)的文學(xué)作品,它受到時(shí)間、空間和文化的限制。譯者應(yīng)考慮到字幕的目的和特點(diǎn),確保受眾輕松獲得最清晰的信息。

參考文獻(xiàn):

[1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation.Pearn Education Limited,2001.

[2]Ivarsson,Jonas.Subtitling for the Media:A Handbook of an Art.Stockholm:Transedit,1992.

[3]Newmark,Peter.A textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nida,Eugine.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Reiss& Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation.Madrid:Akal.1984.

[6]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action.London:Routledge,2002.

[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):39.

[8]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.

[9]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2):50-51.

主站蜘蛛池模板: 国产精品19p| 国产精品成人一区二区| 一本大道无码高清| 亚洲欧美精品日韩欧美| 99热这里都是国产精品| 欧洲成人在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美视频在线观看第一页| 成人国产精品网站在线看| 国产AV毛片| 日韩免费成人| 久久先锋资源| 欧美a√在线| 久视频免费精品6| 色成人综合| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产原创演绎剧情有字幕的| 这里只有精品国产| 久久永久精品免费视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美 国产 人人视频| 992Tv视频国产精品| 91国内视频在线观看| 污污网站在线观看| 中文字幕在线看| a亚洲视频| 国产精品女同一区三区五区| 色网站免费在线观看| 91在线激情在线观看| 99性视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 91伊人国产| 香蕉精品在线| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲五月激情网| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精品永久在线| 国产精品所毛片视频| 精品视频91| 亚洲国产精品无码AV| 欧亚日韩Av| 999精品在线视频| 国产91小视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 日本久久久久久免费网络| 国产91特黄特色A级毛片| 久99久热只有精品国产15| 欧美三级视频在线播放| 九九免费观看全部免费视频| 19国产精品麻豆免费观看| 色综合天天综合中文网| 国产经典在线观看一区| 中文纯内无码H| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美 国产 人人视频| 国产精品污视频| 亚洲人网站| 女人18毛片久久| 欧美成人综合在线| 国产女人综合久久精品视| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久精品国产精品青草app| 色综合婷婷| 成人福利在线看| 无码高潮喷水专区久久| 久草视频精品| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产麻豆福利av在线播放| 青青热久免费精品视频6| 免费一级毛片| www.youjizz.com久久| 91外围女在线观看| 日韩视频福利| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 四虎AV麻豆| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲日产2021三区在线| 久久黄色影院| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲欧美不卡视频|