王宗炎
一位熟人來信說,想出版一些優(yōu)秀譯品,舊譯如呂叔湘先生的《伊坦·弗洛美》也可重印。這個主意很好。好譯品應當出版,已絕版的更應當重印,這有利于文教事業(yè)。
一部優(yōu)秀譯品有三種作用:一是傳播知識,二是引起美感,三是啟發(fā)翻譯學習者的靈感。學翻譯,要是只讀一些理論書,而不把具體譯品細心玩索,就是背熟了那些理論,也是竹籃打水一場空。十年前,我問過廣州美術學院的一位領導人,他認為自己最大的貢獻是什么,他說是給院方買了一些世界名畫集。因為看見我不明白,他便解釋說:“先前我們對學生講畫史,講畫理,他們覺得模模糊糊,摸不著頭腦。研究了名畫集,他們便懂得人家如何構思,所以自己的習作也有一些新意了。”琢磨名畫,就曉得怎么構圖、琢磨名譯,就曉得怎么下筆。訣竅從觀察來,從思考來,從體會來。從老手學新招,這恐怕是必由之路。