解楚蘭
《中西詩歌比較》是一本三十二開本的小書,我最近利用夏夜納涼的機(jī)會(huì),仔細(xì)逐篇閱讀,頗覺
在比較中西詩歌的異同中,作者時(shí)時(shí)著眼于中西方社會(huì)歷史條件的不同,因而有文化思想和風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異。特別在平行比較中,這種背景知識(shí)是十分重要的;沒有它便無法了解、欣賞詩歌,也就談不上比較。不用說中國人了解和欣賞西方詩歌,或西方人了解和欣賞中國詩歌如此,就連現(xiàn)代的中國人了解和欣賞中國古典詩歌,沒有背景知識(shí)也是有困難的。在中西詩歌比較方面,有時(shí)候很難說何者為優(yōu),何者為劣,因?yàn)楦髯缘奈幕枷牖A(chǔ)不同。但是比較又是可能的,正如本書作者所說:人們的思想感情是可以有相通之處的。我在美國講學(xué)時(shí)就有這樣的體會(huì):只要注意在關(guān)鍵地方說清楚中西社會(huì)、思想、文化和習(xí)俗方面的不同,一般的大學(xué)生不僅能夠讀懂《紅樓夢》的英譯簡本,而且很感興趣,個(gè)別人并能寫出較高質(zhì)量的簡短評(píng)論。可見背景知識(shí)在了解外國文學(xué)中的重要性,更不用說比較文學(xué)的研究了。
這本小書的特色是以散文的筆調(diào)來寫學(xué)術(shù)著作。文字明白曉暢,這是作者所刻意追求的,因此讀來親切有趣,不覺費(fèi)力而能有所獲。作者暢抒己見,對(duì)自己的觀點(diǎn)不加掩飾,對(duì)自己的優(yōu)缺點(diǎn)直言不諱,這種“知識(shí)上的誠實(shí)”是十分可貴的。作者在書中對(duì)一些中西詩歌的名篇作了介紹和分析,體會(huì)是深刻、精辟的。例如:唐朝詩人韋莊的《題金陵圖》是一首有名的七絕,江雨霏霏江草齊/六朝如夢鳥空啼。/無情最是臺(tái)城柳,/依舊煙籠十里堤。在談“情與景”的一章中,作者運(yùn)用“情景陪襯”和“情景反襯”來解釋,說明其前兩句是“情景陪襯”,后兩句是“情景反襯”。短短的幾句話,便把一首名作分析得清清楚楚,做到了深入淺出,而使讀者更能體會(huì)這首詩的精練和哀感動(dòng)人,同時(shí)也說明了藝術(shù)手法的恰當(dāng)運(yùn)用是怎樣加強(qiáng)藝術(shù)品的感染力的。韋莊的詩造詣很高,用詞很考究,例如這首詩的第三句“無情最是臺(tái)城柳”中“最”字的用法是很特別的,如果原作者用平常的說法寫為“最無情是臺(tái)城柳”,就比原句遜色多了?,F(xiàn)在將“最”字放在“無情”后面,突出“無情”二字,烘托了作者的心情,渲染了全詩的情調(diào),而在格律方面,剛好是“平平仄仄平平仄”,比“仄平平仄平平仄”為好,自然讀起來也好聽。
美國學(xué)者、評(píng)論家兼教育家約翰·利文斯頓·洛斯寫過一本書,題為《詩歌中的傳統(tǒng)與創(chuàng)新》(JohnLivingstonLowes:ConventionandRevoltinPoetry),我覺得我們可以借用“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”這兩個(gè)詞來說明中西詩歌發(fā)展的相同之處:往往一種形式被眾人所接受和采用,遂逐漸成為傳統(tǒng)。但傳統(tǒng)不是靜止不動(dòng)的,當(dāng)其變成舊框框而束縛了新事物的發(fā)展時(shí),就會(huì)被突破,甚至被拋棄而被新的形式所取代;而且,新形式的萌芽往往孕育在舊形式之中。但中西不同之處,正如作者在談“感傷主義”一章中所指出的:“在漫長的二、三千年期間,我國的封建社會(huì)一直停滯不前。由于經(jīng)濟(jì)情況不變,社會(huì)停滯不動(dòng),人們的思想也沒有發(fā)展?!币虼?,詩歌雖有形式上的創(chuàng)新,題材的變換卻甚少。所以,雖然中西詩歌中的感傷主義都有“假作多情”的一面,表現(xiàn)卻不相同,“中國的缺點(diǎn)是流于濫調(diào)和無病呻吟,而西洋的缺點(diǎn)在于做得過分,有點(diǎn)戲劇化,流于虛假。”這個(gè)體會(huì)是很深刻的。
作者在書中談了“詩歌的翻譯”并多次提到譯詩之難。的確,正如有人所說:“詩是在翻譯中丟失的東西?!钡钦劚容^文學(xué),又必須借重翻譯。我們要進(jìn)行文化交流,文化比較,做到互相借鑒,互相促進(jìn),必須想辦法來做好翻譯的工作。在“花城談譯詩”中,作者提供了自己比較滿意的譯作和他所主張的雪萊的譯詩原則,可以說,在漢詩英譯方面已初步有了自己的理論和實(shí)踐。我覺得這個(gè)“移植種子”的原則是可行的,或許能幫助我們排除一些譯詩的困難,而又使詩譯得像詩。據(jù)我所見,在漢詩英譯方面,華裔美籍作家和港臺(tái)作者所做的工作比我們多,盡管尚有不足之處,這方面他們是有貢獻(xiàn)的。
總的來說,這本書引起了我的興趣,啟發(fā)了我的思考,使我讀后覺得有些問題還可以進(jìn)一步討論、探索。只是由于作者對(duì)中國古典詩詞的偏愛,對(duì)新詩的評(píng)述顯得簡略概括了些。同時(shí),我覺得翻譯和寫作畢竟是不同的。雖然作者謙虛地說這本書是在他的英文講稿的基礎(chǔ)上翻譯的,我卻覺得在這里真正靠翻譯過來的只是所引用的詩文,其余多半是要重寫的,特別由于讀者不同,表達(dá)的方式和內(nèi)容也必然有所不同,不知道作者是否有同感。我真誠地希望作者能在這份講稿的基礎(chǔ)上將所采用漢詩的英譯加以修改、潤飾或重譯,進(jìn)一步為比較文學(xué)的研究作出貢獻(xiàn)。
(《中西詩歌比較》,豐華瞻著,三聯(lián)書店一九八七年十一月第一版,1.30元)