羅念生
幾年前北京師范大學鐘敬文教授轉托我為注釋魯迅《集外集》中《斯巴達之魂》提供資料。我為此提供了幾批資料。現在就新版《魯迅全集》第七卷中此文的注釋提出幾點意見。
注3中的斯巴達王黎河尼佗即注2中的留尼達斯,這兩個譯名似應統一。
注4中的Mordonius是Mar-donius之誤。
注6中的奢剎利(Thessaly)、胚羅蓬(Peloponnesus)、訪嘻斯(Phocis)、螺克烈(Locris),都是地區的名稱,不是城邦。這些地區內各有幾個城邦。
注30說:“亞里士多德(Aris-totle)通譯亞里斯多德摩,斯巴達的開國國王,黎河尼佗的祖先。”Aristotle(希臘原文是Aristot-eles)這個名字引用錯了。Aristotle(亞里士多德)是公元前四世紀古希臘著名哲學家。文中提起的逃歸的武士亞里士多德的希臘名字是Aristodemos(拉丁化為Arisode-mus),中譯名應作“亞里斯多德摩(斯)”。古希臘人同名的人甚多,注中似不應提起斯巴達的開國國王亞里斯多德摩。
哲學家Aristotle的名字在哲學著作中譯作“亞里士多德”,在文學著作中譯作“亞理斯多德”。我曾建議改為“亞里斯多德”,已經有人采用。這是題外的話。