湯毓強
翻開這本詩集,深深地被這些既幽默又深刻的火辣辣的詩句所吸引住,并且一邊讀一邊想:難道這些現實感這么強的詩,真是半個世紀以前寫下的嗎?
是的,這本集子里收集的,是馬雅可夫斯基1920年至1930年間寫的一部分諷刺詩。馬雅可夫斯基是蘇聯大詩人,生于1893年,卒于1930年,最著名的作品有長詩《列寧》、《好!》等,在我國也有很大影響。諷刺詩在馬雅可夫斯基的創作中占有相當大的比例和重要的地位。列寧很贊賞他的政治諷刺詩《開會迷》,列寧說:“昨天我偶然在《消息報》上讀了馬雅可夫斯基的一首政治題材的詩。我不是他的詩才的崇拜者。雖然我完全承認自己在這方面外行,但是從政治和行政的觀點來看,我很久沒有感到這樣愉快了。他在這首詩里尖刻地嘲笑了會議,譏諷了老是開會和不斷開會的共產黨員。詩寫得怎樣,我不知道,然而在政治方面,我敢擔保這是完全正確的?!?《列寧全集》第33卷第194頁)馬雅可夫斯基逝世后,斯大林高度評價他“過去是,而且現在還是我們蘇維埃時代最優秀的、最有才華的詩人”。
1920年底,新生的蘇維埃共和國把弗蘭格爾趕下了海,勝利地結束了反對外國武裝干涉和反對白衛軍的戰爭,轉向了和平建設的軌道。1920年至1930年間,她度過了艱苦的經濟恢復時期,走上了為實現社會主義工業化而斗爭的道路。在這個百廢待舉的歷史時期內,社會主義事業克服重重困難,迅速發展,新人新事不斷涌現;同時,在工作、生活、思想等方面,舊社會的殘余影響也無時不在阻撓人民執行自己的歷史使命。歌頌社會主義建設的成就,批判剝削階級思想,成為建設社會主義社會必不可少的重要工作,成為人民的強烈要求。詩人馬雅可夫斯基非常敏銳、迅速地對時代的需要和人民的愿望作出了反映。他一方面寫了大量歌頌社會主義、歌頌人民和人民領袖的壯麗詩篇;一方面又揚起“文字的皮鞭”,寫了許多諷刺詩來清除舊社會留下的污泥濁水。
在馬雅可夫斯基的諷刺詩中,《開會迷》早已為我國讀者所熟知;但其他諷刺詩在我國翻譯介紹的還比較少。這本詩集,從《馬雅可夫斯基全集》十三卷中精選了五十首,其中大多數都是第一次譯成中文。雖然這在馬雅可夫斯基的諷刺詩中,僅僅是一部分,但有代表性的主要作品均已收入,各種題材、各種形式也選得比較全面,從中足以看到馬雅可夫斯基關于人民內部問題的諷刺詩的一個概貌。我感到,出版這樣一種譯本,是十分有必要的。
馬雅可夫斯基的諷刺詩,題材廣泛得很:從拍馬屁到走后門,從官僚主義到壓制民主,從襪子的質量到冰淇淋的運輸,從青年服裝到交通秩序,都寫進了詩中,而且都寫得直言不諱,小中見大,含意深長,充滿著強烈的革命熱情。為什么詩人事事都管,筆下無禁區呢?我覺得,根本原因是詩人把革命看作自己的事業。他稱十月革命為“我的革命”,他把人民的痛苦和歡樂都裝在自己的心里。由于詩人對人民對革命高度負責,哪怕某些不良風氣已經風行一時,人們對此習以為常,詩人也要認真思索,揭示其不正常的實質。哪怕某些丑惡的東西裝扮得道貌岸然,詩人也要戳穿其假象,使他丑態畢露。哪怕某些人有權勢為后盾,為所欲為,詩人也敢在他們頭上動土,用正義的笑作為強大的武器,打擊他們。總之,人家視而不見他不能視而不見,人家容忍他不容忍,他象一名目光炯炯的哨兵,日夜警惕著資產階級思想對社會主義事業和對人民的干擾和侵襲。
馬雅可夫斯基的諷刺詩,大量反映了社會主義社會中仍然存在的封建勢力、資產階級的思想影響和種種問題,這會不會使人感到是專寫消極面呢?會不會使人感到是吹冷風呢?會不會在客觀上造成副作用呢?我的感受與此恰好相反。盡管詩中對消極面的描寫占了主要的篇幅,但是占統治地位的卻是詩人凜然的革命正氣,它以磅礴之勢壓倒歪風邪氣,顯示了社會主義思想的強大威力。雖然社會主義社會中還存在大量問題,但詩人毫不懷疑社會主義制度本身具有戰勝陰暗面的力量。正如馬雅可夫斯基所說的:“我們號召大家面對面,別退讓,用批評把骯臟掃蕩。這才能最有力地證明我們的純潔和力量?!?《臺柱子》)如果說諷刺詩中出現的多是反面人物,看不到正面人物,我認為諷刺詩對反面人物的批判和嘲笑,可以說就是諷刺詩中的“正面人物”。從馬雅可夫斯基的諷刺詩中,我更深地體會到:不論是歌頌還是諷刺,不論是“旗幟”還是“炸彈”,不論是“撫愛”還是“皮鞭”,都是社會主義文學不可缺少的部分,都能以其不同的作用推進革命事業。魯迅先生說得好:“我以為根本問題是在作者可是一個‘革命人,倘是的,則無論寫的是什么事件,用的是什么材料,即都是‘革命文學。從噴泉里出來的都是水,從血管里出來的都是血”。
因為詩人是為捍衛人民的利益而作諷刺詩的,所以他的詩愛憎強烈,態度鮮明。當寫到利用權勢收賄賂的人時,馬雅可夫斯基寫出了這樣義憤的詞句:“我的手,也許可以向白匪伸出,握握手,不怕把手玷污。我只冷然一笑:‘我們的隊伍把你們收拾得也夠苦!……可是如果這只接受盧布的手膽敢把我的手碰一碰,我洗了手還不成,還得用磚頭把玷污了的皮膚磨掉一層”。(《貪污受賄分子》)這是何等強烈的感情?。〉?,在疾惡如仇、不留情面地揭發批判的同時,詩人對沾染惡習或犯有錯誤的人,卻總是抱著與人為善的態度。例如對于深陷文牘主義泥潭中的干部,詩人得出的結論是:“揪住他的領花皮,把趴在文件堆上的他一把提起,好叫這些簽了歪歪斜斜的名字的紙張不要擋住雙眼,遮沒了共產主義?!?《官僚制造廠》)特別是對有缺點錯誤的青年和工人,詩人在批評之后,常常滿腔熱情,語重心長地提出勸告。對“世故的青年”的諷刺不可謂不辛辣,但他針對他們那種“世故”,鮮明地提出了希望和要求:“做一個共產黨員,意味著思考、愿望、奮勇、果敢”。從馬雅可夫斯基的諷刺詩里,我們看到的不是冷冰冰的嘲笑,而是一顆熱誠的心。
馬雅可夫斯基的諷刺詩,既繼承了果戈理、薩爾蒂柯夫·謝德林等人諷刺文學的傳統,又有自己的大膽創新。例如馬雅可夫斯基在《共青團真理報》工作期間,經常收到大量揭發批評壞人壞事的讀者來信。詩人根據讀者來信提供的材料,針對大家關心的問題,寫了許多諷刺詩,形成了一種獨特的詩體諷刺小品的形式。這種詩新鮮潑辣,迅速及時,很有戰斗力。如《國營公司和貓小議》是根據制冰工人扎爾巴托夫反映的情況,用兒歌形式寫的諷刺詩,扎爾巴托夫本人也被寫進了詩里?!豆倮蠣敗穼懙氖侵醒雸涛瘯瘑T阿洪多夫飛揚跋扈,仗勢欺人,在火車上打旅客耳光的事件。詩人就用這種“新聞性”的詩,及時干預生活,捍衛人民利益。
諷刺的意義,在于把人生無價值的東西撕破給人看,用正義的笑聲把它們摧毀,幫助人們比較愉快地與舊事物告別。這笑聲本身就代表著真善美對假惡丑的批判與否定。為了給予假的、惡的、丑的事物以有力的鞭撻和深刻的批判,為了使人們發出正義的笑聲,馬雅可夫斯基采用了種種匠心獨運的藝術手段,這里僅擇其要者作一點分析:
其一,馬雅可夫斯基的夸張是著名的,他常創造一些奇特的夸張的形象,來突出事物的主要特征,把事物的可笑之處呈現在放大鏡下。例如《開會迷》一詩中,由于會議太多,與會者不得不把身體切開,上半身參加一個會議,下半身參加另一個會議。這種夸張當然荒誕之極,但恰恰是這個荒誕的形象,顯示了官僚主義者以開會為能事這種習以為常的現象之中的荒誕性。我想,使列寧感到如此愉快的,不正是詩人這種犀利的筆法嗎?又如《舔功》中描寫的保達拾金:“舌頭一伸好幾丈長,隨時隨地能緊跟首長,滑溜溜的舌頭滿是肥皂泡,刮胡子再不用肥皂刷子來幫忙?!边@種描寫雖然很夸張,卻充分表現了事物的本質,把善舔之徒的丑態刻劃得唯妙唯肖。
其二,比喻。這本是詩歌中最常用的手法之一,但馬雅可夫斯基的比喻也頗有獨到之處,他善于準確地捕捉各類社會典型的本質特征,找到巧妙的比喻。例如,他抓住官僚主義者忽視人民的利益,不關心人民的命運,把工作變成刻板程式的特征,成功地創造了“機器人”的形象。在這種機器人里面“只有一部打官腔的留聲機”,它放送著一套不解決任何問題,因此又能對付任何問題的陳腐官腔,讀起來確有聞其聲如見其人的感覺。詩人給善舔之徒選取的比喻則是“象肉凍似的并無定形”,也就是說,這種人能根據討好上級的需要而隨時變換自己的形狀,沒有一根骨頭,最能“適應環境”。這個比喻也是一針見血的。
其三,為了深入揭示被諷刺的人物靈魂深處的臟東西,詩人運用了人物內心獨白的形式?!杜撤颉分心莻€日夜顫抖不止的膽小鬼心里想的是:“最好躲在這命令后面,……最好躲在這通告后面……”;“可千萬不要找我負責,可千萬不要唯我是問!”他毫無原則,意見隨著風轉:“丟掉我的意見怕什么,只要不丟掉財產?!边@些心里話把這種人的靈魂活活勾劃出來了。
其四,詩人也善于運用對比手法。如在《看見你佩戴著中央執委會證章》中,描寫了戴證章和不戴證章所遭到的兩種截然不同的待遇。不用再加解釋,這個鮮明對比的本身就是絕妙的諷刺,由此直接得出了極為幽默的結論:“一切懷疑都不再存在。為了使官僚們不能悠哉游哉,必須給每個官僚主義者一個巴掌,或者給每個公民一枚紅旗證章!”《我們的祖國多么富饒》中的對比也給人深刻的印象:富饒美麗的大地,管理卻是一團糟。結尾時詩人感慨道:“啊,我們所有的是如此之多,而我們所會的是如此之少!”使人產生強烈共鳴,余音久久不絕。
馬雅可夫斯基認為寫詩時“應該經常在眼前有聽眾,這首詩是念給他們聽的”。他的諷刺詩和其他詩作一樣,都是用群眾的口語寫成的,他用詞力避風雅(除非是用于譏諷),而不避俚俗。他的詩節奏鮮明強烈,韻律嚴謹,幾乎無一行無韻,尤其是在韻腳上下了苦功。他說:“我總是把最突出的詞放在一行詩的末尾,并且無論如何也要押上韻。結果我的韻差不多永遠都是不尋常的,起碼在我以前沒有人用過,在韻書里也是沒有的。”(《怎樣作詩》)馬雅可夫斯基這樣做,是為了用韻的音樂效果來突出詩句的主要含義。這些特點在翻譯成中文時是很難體現的,但汪飛白同志的譯文卻做到了大眾化、口語化,既有馬雅可夫斯基的粗獷風格,又很注意節奏和韻律,能夠上口朗誦。有些地方用韻深合馬雅可夫斯基用韻的精神,試舉《舔功》一詩中的一小節為例:
他贊美一切,
狂熱非凡,
他的頌揚
達到了
想象的邊緣:
您的資格、
您的官銜、
您的氣管炎。
您的英勇、
您的豪爽、
您的雞眼。
譯文和原文的語法、詞序,雖然大不相同,但原文的節奏和用韻的特色(把最突出的詞押上韻以加強其效果)卻體現出來了。此外,馬雅可夫斯基押的韻多半是諧音詞,這既有強調作用,也有幽默作用,從譯文中舉例,如“必有其子女——也不次于”,“智利——吃力”,“高爾察克——皮夾克”,“弗蘭格爾——肥頭大耳”,“善舔之徒——等級制度”等等,就頗有馬雅可夫斯基押韻的風味。
我熱烈歡迎諷刺詩集《開會迷》的出版,并且相信馬雅可夫斯基大無畏的革命戰斗精神和革命樂觀主義,一定會在我國廣大讀者中引起強烈的反響。可能有些人會在這本詩集中照見自己,如果從而治好了病,那將是這本詩集的重大收獲。如果暴跳如雷,遷怒于這本詩集,那就瞧吧,最后是你倒下去,還是這本詩集完蛋?
本書在廣東人民出版社出版?!幷?/p>