××同志:
你的來信講到了。你在信里說,同學們學習熱情很高,只是在學習外語時感到苦悶,總不大清楚在中學里學習外語究竟有什么用處。你寫了許多理由,認為外語這門課程是不必要的。據我了解,和其他的課程相比,外語在一部分中學生的心目中是不被重視的。他們說,數理化是主要課程,因為它們是真知識,真本領,學好了能夠更好地為社會主義建設服務。至于外語,用處不大,學起來又不容易,付出很多的精力和時間,也未必能夠學好,而且一放下就會忘記。與其這樣,倒不如集中力量把數理化等課程學得更好些。
說學校里的課程有主要次要之分,也是對的,但是居于次要地位的課程并不等于“不必要”,也不等于不重要。
解放以前,在半封建半殖民地的中國,人們對于外語學習有兩種不同的看法:頑固的封建主義者拒絕外來的文化,他們不要學習外語 ;另外一些資產階級知識分子則迷信西方國家,否定祖國文化,認為凡是西方的都是好的,主張“全盤西化”,他們背棄祖國文化,學外語,其結果是直接或間接為帝國主義服務。這兩種看法顯然都是錯誤的,我們這里不必談它們。我們要認真回憶一下的,是我們無產階級革命的前輩在那個時期對待外語學習是什么態度。
“王若飛在獄中”里有一段文字,敘述若飛同志在監獄里學習外語的情形:“……他本來已經懂得日文、法文和俄文,可是英文還不行。監獄里學習外文是有限制的,經過幾番交涉才批準他可以買英文書籍,他買來中學用的英文教科書,英文本‘三民主義,英華合解字典,學習起來。他說:‘學會一種外國文,就等于打開一個新天地,也等于掌握了一件新的武器,更有利于進行戰斗!”
許多革命前輩不但自已刻苦學習,而且在獄中還教育下一代認真學習。不久以前,“人民日報”發表過一篇題名“春滿雨花臺”的散文,說到盧志英烈士被捕后,敵人把他的愛人和兒子也拘捕起來?!氨R志英在獄中給剛滿十一歲的兒子大容講蘇聯英雄的故事,教他念英文、學算術,一時一刻也沒有忘記教育兒子成為革命的接班人。每天早晨,當大容高聲朗讀英文時,盧志英總是笑瞇瞇地躺在鋪上聽著,讀錯了,隨即糾正。有一次,志英深情地望著孩子說:‘未來的天地是你們的,不學好本領可不行?。 濒斞冈凇盀榱送鼌s的記念”里抄錄了柔石的一封信,信里說柔石入獄后就跟殷夫學德文。
在國民黨反動派統治時期,人們求得一點真知識是不容易的,讀馬克思列寧主義的經典著作更不容易。當時在黨的領導下雖然介紹和翻譯了不少馬克思列寧主義的理論書籍,但經常遭受迫害,無論是出版或閱讀,都冒著生命的危險,受很大的限制??墒呛碗A級敵人進行斗爭的革命者是多么需要用廣博的知識和馬克思列寧主義的真理來武裝自己??!至于國際形勢的發展,帝國主義國家內部的情況,在當時的中國也是同樣難以獲得真相,也要通過外文的報道來了解。因此我們革命的前輩那樣迫切地需要懂得外語,是可以理解的。
現在的一部分青年為什么不重視外語呢?在你的信里提出了許多理由。你說,祖國的社會主義建設在三面紅旗的光輝照耀下一日千里地在發展,我們國家又有悠久的歷史文化,該學習的事物、應解決的問題,真是千頭萬緒,實在太多了,為什么要舍近求遠,去學和我們的關系不是那樣密切的外語呢?
不錯,我們應該研究我們的今天,不斷地總結我國社會主義革命和社會主義建設的經驗,同時也要了解我們過去的歷史,整理我們豐富的文化遺產,這都是十分必要的。但這不等于因此就不必要學習和了解外國的事物。相反地,隨著我國經濟建設和文化建設的迅速發展和國際地位的不斷提高,我們需要更多地學習和研究外國的事物。各種的科學和技術在國際上達到了什么水平?外國的歷史文化有些什么可以供我們吸取或借鑒?社會主又國家的建設獲得了什么新的成就和經驗?爭取民族獨立的國家和人民在他們反抗帝國主義的斗爭中有些什么新的發展?帝國主義國家腐爛到什么地步,它的走狗如鐵托之流又為他們的主子搞了些什么樣的陰謀詭計?……我們若是能夠深入地了解這些情況,不只是對于我們的社會主義建設和國際上團結友人、打擊敵人是有利的,就是對于認識自已、估計自己的成績和缺點也是有幫助的。
我們若是耳目閉塞起來,只看見自己,看不見朋友和敵人,就不能很好地學習和吸取朋友的經驗和知識,就不能更好地認識敵人,和敵人作斗爭,就會流于片面偏狹,把自己拘限于一個狹小的圈子里。這無疑對于發展我們的社會主義建設事業和文化科學都是不利的。因此在今天,我們應該更多地了解外國的事物,有更多的人懂得外語。
你也許要根據第二個理由說,我們不是不要知道外國事物,目前的許多譯本不是足夠我閱讀和參考了嗎?誠然,現在翻譯外國著作,數量的豐富和質量的提高,解放前是不能與之比擬的,將來還會有更多政治的、學術的和文藝的譯本出版。但是翻譯無論如何發達,究竟是有局限性的。從數量上說,我們不能把各門各類的外文著作都譯成中文。國內的科學技術越發展,我們就越需要知道國外科學技術發展的情況,達到怎樣的水平。這不是只靠翻譯就能辦到的。我們常常聽到在科學研究或企業部門工作的同志們說,有許多外文資料不能使用,翻譯也感到人手不夠,若是能夠直接閱讀,就經濟而且方便得多了。至于在國際斗爭上,掌握豐富的資料,這也不是只靠翻譯就能夠解決。從質量上說,翻譯也是有局限性的。東晉時,后秦有一個著名的佛經翻譯家鳩摩羅什,他說翻譯如“嚼飯哺人”,意思是說,作品經過翻譯,原文的香和味就失去了。失去原文的香和味,優秀的成功的翻譯并不是這樣,但是從一般的翻譯看來,卻往往是難免的,這情形在經典著作和文藝作品的翻譯中常常使人深切地感到。經典著作的翻譯,有時由于一字一句的意義模糊,就會引起誤解,甚至被階級敵人利用。在過去,反革命的胡風分子和某些修正主義者就最善于利用翻譯上個別的弱點歪曲馬克思主義,宜揚他們反動的資產階級思想。遇到這種時候,我們就更體會到研究和核對原文、認真地學習和掌握外文的重要意義了。
我這樣說,并不是低估翻譯的價值,我們的翻譯界在過去、在現在對于我國的革命事業和文化發展都是有過貢獻的,將來它還要起更大的作用。同時我們也要知道,翻譯有它自身的局限性,我們依靠它明白了許多道理,增長了許多知識,但我們不能完全依靠它,甚至認為外語可以不必學了。如果這樣想,就無異于吃了幾個桃子就不去培養桃樹,喝了一杯清流就不注意疏浚水源。
此外你還說,將來不準備做翻譯干部,所以用不著學外語;又說,畢業后若是到農村參加農業生產,更用不到外語。這都是把外語的作用看得太狹窄了。翻譯干部應該精通外語,怎么能夠由此就得出結論,不做翻譯工作的就不必要懂得外語呢?至于目前的農村,的確很少用得到外語。但是我們教育的目標,是培養有社會主義覺悟的、有文化的勞動者。做為一個有文化的勞動者,不管是在農村里或是城市里工作,都不是怕知識太多,而是怕知識太少。并且農村的面貌天天在改變,我們不能說將來在農村就用不到外語。
我們生長在偉大的毛澤東時代,作為青年學生,不管畢業后從事什么工作,都應該有遠大理想和為社會主義共產主義事業奮斗的決心,不應眼光扁淺,只看見眼前看不見遠方和將來。凡是眼光扁淺沒有遠大理想的人,往往不能正確地對待工作和學習中出現的困難,他們一遇到困難,不是設法去克服它,卻是想出一些理由來躲避它。說學習外語并不容易,也是事實,實際上無論學習什么都會碰到這樣或那樣的困難,但絕不能因此就否定學習外語的意義。我們要繼承革命前輩和先烈那種艱苦戰斗和頑強學習的精神。
不只是我國的革命前輩,就是全人類的革命導師如馬克思、恩格斯、列寧也都強調過外語對于革命事業的重要性,他們都精通許多種外語,深深地體會到“一種外國語文是人生斗爭中的一種武器”(馬克思語)。馬克思五十歲時,為了能閱讀幾篇調查報告,就去學習對他并不容易的俄語。恩格斯能流暢地說和寫的語言有十二種,能閱讀的幾乎有二十種。恩格斯在十九歲時給友人的一封信里寫道:“我寫的是多種語言的信,因此,我現在就用英語——不,不,我還是用優美的意大利語,它象和風一樣清新而舒暢,它的詞匯猶如最美麗的花園里盛開的百花;也用西班牙語,它活象林間的清風;也用葡萄牙語,它宛如滿是芳草鮮花的海邊的浪濤聲;也用法語,它象小河一樣、發出淙淙的流水聲;也用荷蘭語,它如同煙斗里冒出的一縷濃煙,給人以舒適安逸的感覺?!薄獙W習和掌握多種外語,在恩格斯看來,簡直是一種享受了。
當然,我們今天并不是要求一個中學生就掌握好幾種外語。事實上,中學里的外語課在整個教學計劃里的比重是不大的,每周不過三四學時,目前不可能在中學里就把一種外語學好。但是無論如何,打下一種外語的基礎,還是辦得到的,將來可以逐步提高。問題在于怎樣對待這門課。若是明確外語這門課的意義,以積極認真的態度去學習,縱使現在學得不多,對于將來總是有用的。若是不明確它的意義,消極被動地勉強去學習它,那么基礎也不會打好,將來忘得也快,那才真是浪費了精力和時間。
我拉雜地對于你信中所寫的幾點理由,提出一些個人意見,道理說得也不夠透徹,只供你參考。
祝你學習進步。
馮至
五月二十日晚,北京