在全球交流互動不斷深化、國際傳播競爭愈發激烈的時代背景下,翻譯已由一般的信息傳遞工具轉變為支撐國家軟實力塑造和參與國際話語體系構建的重要手段。建立需求快速傳導、真實項目嵌入、技術賦能強化與反饋閉環優化的動態銜接體系,有助于提升翻譯能力建設的適配性與有效性,為我國國際傳播能力的增強奠定堅實基礎。
國家翻譯實踐凸顯翻譯工作的國家屬性。翻譯人才培養需跳出傳統的語言轉換范式,加強對國家政治表達、文明傳播與形象塑造的理解能力。譯者在闡釋中國道路、中國理念與中國經驗等內容時,應在準確表達基礎上增強傳播效果,實現闡釋引導與認知共鳴并重。因此,能力目標體系應將政治理解力、文化闡釋力、傳播策劃能力與國際話語構建能力納入核心要素。構建家國情懷、全球視野、專業知識與跨文化溝通并重的人才培養理念,是提升翻譯能力支撐國家國際傳播能力的有效路徑。
國家翻譯實踐通常涉及政策表達、科技創新、法律協定等復雜文本類型,對傳統依賴雙語能力與翻譯技巧的能力結構形成挑戰。譯者需具備專業知識儲備、跨領域理解能力、邏輯推演能力以及傳播效果意識。同時,國家級項目的組織特點要求譯者掌握術語管理、團隊協作、項目流程管理與計算機輔助翻譯技術應用等能力,實現“語言+專業+技術”一體化能力重構。由此形成的復合能力結構更契合國家戰略語言服務的現實需求。
國家翻譯實踐具有公共性與政治性,質量評價應從語言準確性拓展至政策內涵表達、文化適配性與傳播效果評估維度。譯者需在處理敏感議題和復雜敘事框架時體現專業判斷,以確保譯文結果可接受、可信任、可傳播。同時,翻譯倫理應置于優先位置,包括保密意識、立場意識與國家利益維護意識。教育體系應強化價值引導,確保人才既具備專業勝任力,又具備可托付的職業操守,為國家話語傳播提供可靠支撐。
國家翻譯實踐的戰略牽引作用首先體現為需求向教育體系的有效傳導。在全球傳播競爭加劇與“一帶一路”合作深入推進的背景下,我國翻譯工作已從一般信息傳遞轉向國家敘事表達與文明傳播這一更高使命。能力建設必須建立高靈敏度的“需求感應機制”,能夠捕捉政策目標、技術革新和國際傳播格局變化,并實現快速教育響應。例如,從“翻譯世界”向“闡釋中國”的敘事轉型,對人才能力目標提出了文化闡釋力與話語創新能力的緊迫要求。為實現精準調適,高校需要打通政、產、學、研、用鏈條,將國家外宣機構、涉外企業和國際傳播部門的一線需求納入課程體系和實踐訓練中。通過動態更新培養目標、課程結構和能力標準,使翻譯人才形成與國家戰略任務高度契合的職業指向與能力畫像,從而真正承擔“向世界說明中國”的傳播使命。
國家翻譯實踐揭示人才培養必須跳出課堂封閉模式,轉向“真實場景嵌入式學習”。將政策解讀、地方文旅推廣、科技成果外譯等國家級項目直接引入教學,使學生置身真實任務、真實話語判斷和真實質量標準之中。在實踐中融合術語管理、譯后質量控制、團隊協作與對外傳播策略運用,使學習過程自然轉化為職業能力生成過程。同時,應充分發揮協同育人機制的放大效應,與政府部門、翻譯企業、科研機構和媒體平臺共建實踐基地,共享多語技術平臺與優質資源。通過構建“課堂學習—項目訓練—成果轉化”貫通體系,讓學生在學習階段即可參與服務國家戰略的語言任務,實現“學中可戰、戰中能強”的培養模式,推動翻譯教育融入社會貢獻鏈條。
國家翻譯實踐對翻譯教育成效提出了可驗證、可追蹤的評價要求。能力評價應從關注譯文質量本身,擴大至傳播效果評價、文化適配性分析與職業勝任力衡量體系。應采用過程性和結果性相結合的多元評價方法,將跨文化溝通能力、技術使用能力、團隊協作能力等納入核心指標。更重要的是,必須形成系統的反饋優化回路,與行業組織、社會雇主保持持續信息交互,跟蹤畢業生在國際傳播、國家戰略項目中的實際表現,以用人標準倒逼教育修正與深化。依托國家翻譯實踐積累的數據資源與質量評估體系,推動教育模式與能力結構持續迭代,使翻譯教育訓練始終與國家發展方向同頻共振。
國家翻譯實踐與翻譯能力建設之間構成互動促進的系統關系。實踐需求不僅塑造能力建設目標,也推動能力結構演化和評價體系革新。本文提出的“實踐—提升”循環機制為二者協同發展提供理論框架,有助于提升翻譯教育的戰略適配性。面向未來,需進一步強化需求導向、深化技術融合、完善評價反饋機制,推動翻譯能力建設從響應性支撐向主動性推動轉型,為提升我國國際傳播能力和文化影響力提供堅實人才保障。
(作者單位:蘇州工學院外國語學院)