我在Whiteout(《白色病毒》)這本小說里學到的另一個很有意思的比喻是as tough as rubber steak,意思是“像橡皮牛排一樣咬不爛嚼不碎”,言外之意為“十分難纏,不好對付”。出現這個短語的背景是:Kit欠賭場25萬英鎊,賭場老板說,只要Kit能設法從他父親的實驗室里把致命的病毒偷出來,就給他30萬英鎊,還清賭債后還可以剩5萬英鎊;為此,賭場老板安排他同買家(恐怖分子)派來負責這次行動的人Nigel見面,詳細匯報他實施偷竊的計劃;在此之前,實驗室剛剛發生了一起命案,實驗室的技術人員違規將實驗動物帶回家,導致自己感染病毒而亡,因此實驗室的安保措施更加嚴格了。書中的原文是這樣的:
“They’ll be tightening security. This is the worst possible time to rob the place. It’s difficult enough anyway. They have a state-of-the-art alarm system. And the woman in charge is as tough as a rubber steak.”(“他們會加強安保措施。現在實施搶劫時機最不好。不管怎么說都夠難的了。他們有最先進的警報系統。還有,負責安保的那個女人也非常難纏。”)
我在這本書里還學到一個短語carry a torch for sb,意思是“鐘情于(暗戀)某人;為某人加油助威”。書中背景是:電視臺的記者Osborne風流倜儻,他和Toni的前男友Frank是老相識,他一直暗戀Toni;實驗室發生人命事故,Osborne前來采訪Toni,借機糾纏Toni;他請Toni吃飯,但被Toni拒絕。當時的對話如下:
“You’re not still carrying a torch for Frank, are you?”(“你不會是還暗戀著弗蘭克吧?”)
Toni laughed bitterly. “I did for a while, fool that I am, but I’m over him now. Very over.”(托妮苦笑了一聲回答道:“有一段時間是的,那時候我真傻,但我現在和他已經結束了。徹底結束了。”)
形容人在某處一坐下就不動地方,即長時間在一個地方做某件事情,有一個形象的說法:put down roots。這個詞組的意思是“扎根,在某個地方建立穩定的生活或事業”。書中背景是:Oxenford Medical公司老板Stanley離了婚的女兒Miranda帶著新男友Ned回父親家過圣誕節,和他們一起的還有Miranda和前夫生的十一二歲的兒子Tom、Ned和前妻生的十四歲的女兒Sophie;到家之后,Miranda給兩個孩子派活兒干,避免他們一屁股坐在電視機前不動地方。書中的原文是這樣的:
Miranda told Tom and Sophie to lay the table. She did not want the children to put down roots in front of the TV and stay there all afternoon.(米蘭達吩咐湯姆和索菲擺桌子。她不想讓兩個孩子在電視機前坐一下午。)
短語make a beeline for(朝著……直奔過去)我是第一次在這本書中看到,感覺很生動、很形象。書中背景是:Stanley的大女兒Olga一家三口——包括丈夫Hugo和十五歲的兒子Craig——也趕回父親家,同全家人一起過圣誕節;Craig和Sophie之前見過面,Craig情竇初開,對Sophie一見鐘情。書中的原文是這樣的:
Craig, fifteen, carried two plastic garbage bags crammed with wrapped gifts. He had Hugo’s wicked grin, though he was tall like Olga. He put the bags down, greeted the family perfunctorily, and made a beeline for Sophie.(克雷格,15歲,手里拎著兩個塑料垃圾袋,里面塞滿了包裝好的各種圣誕禮物。他臉上帶著和父親雨果一樣頑皮的壞笑,不過個頭已經和媽媽奧爾加一樣高了。他放下手中的袋子,敷衍地和家里人打了個招呼,就徑直走向索菲。)
短語in the clear,意思是“安全,危機結束了,不再處于危險之中,不再面臨危險和威脅”,也有“無罪”的意思。書中背景是:Oxenford Medical出現重大安全事故,一個實驗人員因感染病毒死亡,當地電視臺等媒體蜂擁而至,爭相報道;一旦出現媒體對事件的負面報道,不僅會引起社會的巨大恐慌,還會直接影響到公司的生死存亡;為了這個研究項目,Stanley向銀行舉債上百萬英鎊,而且項目本身還得到美國軍方的資助,一旦出現變故,不但銀行貸款無法償還,項目本身也可能被美國軍方收走,Stanley將因此而一敗涂地、前功盡棄;好在經過安全事務總監Toni的精心安排,Stanley有機會從正面向媒體做了令人信服的說明和解釋,各大媒體的新聞報道均比較正面,公司因此逃過一劫。出現這個短語的故事情節是:Stanley的妻子一年半前因病去世,他如今單身一人,而Toni和前男友分手后也一直單身;兩人在一起工作一年多,互相吸引,產生了愛慕之情,但兩人都心照不宣;Stanley剛剛接完美國大使館武官處打來的電話,他向美國軍方詳細說明了事情的處理經過,表明危機已經過去,軍方對事情的處理結果表示滿意,并建議公司以后要進一步加強安全保衛,一場巨大的危機終于成功躲過。書中的原文是這樣的:
Stanley hung up and grinned at Toni. “We’re in the clear.” Exuberantly, he put his arms around her and hugged her.(斯坦利掛斷電話,笑著對托妮說:“危機過去了。”他興奮地伸出雙臂,緊緊擁抱了她。)