英國(guó)譯員羅德里克·瓊斯(Roderick Jones)將他撰寫的《會(huì)議口譯解析》(Conference Interpreting Explained)一書最后一章定題為The Pleasure of Interpreting。可以說,這個(gè)標(biāo)題道出了許多口譯從業(yè)者的心聲。如果去問一問活躍在一線的譯員,為什么做口譯?為什么熱愛口譯?為什么樂此不疲?答案應(yīng)該是:有樂趣存焉!
按照瓊斯的說法,口譯的樂趣主要來自社交和認(rèn)知兩個(gè)方面。在社交方面,口譯促進(jìn)溝通。當(dāng)人們真誠(chéng)地渴望溝通,卻因?yàn)槲幕驼Z言的障礙而不能順暢交際時(shí),譯員幫助他們實(shí)現(xiàn)溝通的愿望,這種行為本身會(huì)給譯員帶來莫大的滿足感。
想起以前的一位學(xué)生在她的反思日志里寫到的:老師在課堂上總是強(qiáng)調(diào)口譯時(shí)要跟聽眾有eye-contact,但我并沒有認(rèn)識(shí)到那有多么重要,因?yàn)樯险n時(shí)即便抬起頭,看到的也都是老師、同學(xué),好像沒有必要。然而,在最近一次會(huì)議上擔(dān)任譯員時(shí),當(dāng)我看到有些聽眾因?yàn)椴欢硗庖环N語言而帶著那樣渴望的眼神看著我的時(shí)候,我才真正明白了eye-contact的意義。
由此可見,口譯促進(jìn)溝通,同時(shí)口譯行為本身也是一種溝通。譯員服務(wù)對(duì)象因順暢溝通而感到高興時(shí),也正是口譯工作給譯員帶來樂趣的時(shí)候,特別是在譯員的工作得到服務(wù)對(duì)象的認(rèn)可時(shí)。記得有一次,在一場(chǎng)頗有些技術(shù)難度的會(huì)議同傳的茶歇時(shí),有位聽眾走到同傳廂旁,說了一句:你翻的,我都聽懂了。聽到這句評(píng)價(jià),當(dāng)時(shí)真是感到一種莫名的快樂和滿足。
在認(rèn)知方面,譯員感到的快樂既是思想層面又是語言層面的。在思想層面,譯員身處各領(lǐng)域的知識(shí)前沿現(xiàn)場(chǎng),聽到的是豐富多彩的思想交流,其中有創(chuàng)新,有想象,有新潮,也有舊聞,還有在交流中時(shí)常迸發(fā)的智慧火花,都要通過譯員的聲音實(shí)現(xiàn)對(duì)話、產(chǎn)生效果。正像一位老譯員所說的,口譯是唯一一個(gè)不但不用為學(xué)習(xí)付費(fèi),還因?yàn)閷W(xué)習(xí)而收費(fèi)的職業(yè)。
在語言方面,譯員在有限的時(shí)間里(交傳),甚至是在瞬間(同傳),要將風(fēng)格迥異、話鋒不斷變化的原文轉(zhuǎn)變?yōu)榉夏康恼Z習(xí)慣且便于理解的譯文,這對(duì)譯員的認(rèn)知能力提出了很高的要求。但當(dāng)譯員“忘我”地投入到工作中時(shí),也會(huì)激發(fā)積極心理學(xué)中所謂的“福流”(flow),會(huì)讓譯員樂在其中。就像羅馬尼亞前駐華大使維奧雷爾·伊斯蒂喬亞-布杜拉在為蔣本良大使《給共和國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯》撰寫的前言中所述:“翻譯工作恐怕是一位外交官職業(yè)中最緊張和最具挑戰(zhàn)性的一項(xiàng)工作,尤其是在高級(jí)會(huì)談和會(huì)晤時(shí)。它要求迅速理解一位政治領(lǐng)導(dǎo)人講話的含義,并完整、流利、忠實(shí)地傳遞給對(duì)話者。這時(shí),只有翻譯本人才知道,是如何高度地精神緊張;像卷起一場(chǎng)精神風(fēng)暴,要立即調(diào)集起所有掌握的詞匯、詞組、語法結(jié)構(gòu),對(duì)比起所有的含義,不允許發(fā)生任何含混不清,還要精確地表述領(lǐng)導(dǎo)人有時(shí)故意使用的一些雙關(guān)語或暗示。但也正是外交翻譯家這種嚴(yán)謹(jǐn)而緊張的工作性質(zhì),帶來了精神的升華和高尚的榮譽(yù);使他同被服務(wù)的人物緊密相連,在許多歷史的關(guān)鍵時(shí)刻,成為歷史事件的見證人。”
在本質(zhì)上,口譯工作就是與人打交道,是一門技術(shù),更是一門藝術(shù)。因此,口譯工作不能用純粹的科學(xué)來定義,也不可以完全為算法所替代。譯員在實(shí)際工作中,不僅需要對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更要對(duì)文化進(jìn)行解碼,需要根據(jù)具體情境的要求分析問題,作出決策,并最終解決問題,促成有效溝通。而這些現(xiàn)象背后的基礎(chǔ)正是每一位優(yōu)秀譯員在長(zhǎng)期職業(yè)實(shí)踐中積累的技能、經(jīng)驗(yàn)和智慧。
*北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、副院長(zhǎng)。曾在不同場(chǎng)合為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過譯員,承擔(dān)過數(shù)百場(chǎng)大型國(guó)際會(huì)議的口譯工作,翻譯聯(lián)合國(guó)會(huì)議文件50余萬詞。2024年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首屆“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號(hào)。